In:Dynamics and Terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication
Edited by Rita Temmerman and Marc Van Campenhoudt
[Terminology and Lexicography Research and Practice 16] 2014
► pp. 79–98
4. Cross-domain disharmonization. A case study with adventure activities in legal and tourist domains in Spain
Published online: 3 December 2014
https://doi.org/10.1075/tlrp.16.05dur
https://doi.org/10.1075/tlrp.16.05dur
The phenomenon of harmonization has attracted much attention in the legal domain, and considerable efforts are devoted to reach both conceptual and terminological harmonization to ensure unambiguous communication in situations where different legal systems and languages come into contact. However, little interest was aroused for other kinds of harmonization, which are also of great importance. This paper aims to shed some light on what it is being called cross-domain harmonization, which refers to an intralingual harmonization that involves different specialized domains. To illustrate this kind of harmonization, or more specifically the lack of it (disharmonization), and its consequences, we provide several examples taken from real tourist and legal texts. Finally, some proposals are discussed tackling this type of disharmonization.
References (22)
Alcaráz Varó, Enrique. 2007. El inglés jurídico: Textos y documentos. 6th edition. Ariel: Barcelona.
Arntz, Reiner. 1993. “Terminological Equivalence and Translation.” In Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, ed. by Helmi Sonneveld, and Kurt Loening, 5–19. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Lynne, and Pearson Jennifer. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Chiocchetti, Elena, and Leonhard Voltmer. 2008. “LexALP – Harmonising Alpine Terminology.” In Harmonising Legal Terminology, ed. by Elena Chiocchetti, and Leonhard Voltmer. Bolzano: EURAC. [URL]. (Accessed March 15, 2014).
Ceusters, Werner. 1999. “Harmonisation and Formalisation of Nursing Terminology: A Three-dimensional Approach.” In CNP and Telematic Applications for Nurses in Europe, ed. by Randi A. Mortensen, 164–173. Amsterdam: IOS PRESS.
Dann, Graham. 1996. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB International.
Durán-Muñoz, Isabel. 2011. El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
. 2012. “Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales.” Hermeneus 14: 264–277.
European Committee for Standarisation. 2005. CWA 15453. Harmonization of Vocabularies for eLearning. [URL]. (Accessed March 15, 2014).
Infoterm. 2005. Guidelines for Terminology Policies. Formulating and Implementing Terminology Policy in Language Communities. Paris: UNESCO. [URL]. (Accessed March 15, 2014).
Laurén, Christer, Johan Myking, and Heribert Picht. 1998. Terminologie unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Vienna: TermNet.
Paumgartten, Francisco, Roland Solecki, Jochen Buschmann, Ruth Clark, Konstanze Grote, Martina Rauch, and Ibrahim Chahoud. 2009. “Harmonization of Terminology in Developmental Toxicology: The Quest for a More Precise Description and a Harmonized Classification of Fetal Observations.” Reproductive Toxicology 27: 8–13.
Pavel, Silvia, and Diane Nolet. 2001. Handbook of Terminology. Ottawa: The Government of Canada’s Translation Bureau. [URL]. (Accessed March 15, 2014).
Peñalver Torres, Maria Teresa. 2004. “El turismo activo como alternativa y complemento al modelo turístico en la región de Murcia.” Cuadernos de Turismo 14: 179–215.
Prechal, Sacha, and Bert van Roermund (eds). 2008. The Coherence of EU Law. The Search for Unity in Divergent Concepts. Oxford: Oxford Studies in European Law.
Sandrini, Peter. 1996. Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Ubersetzers [IITF Series 8]. Vienna: International Network for Terminology TermNet.
Temmerman, Rita. 2011. “Stars, Problem Children, Dogs and Cash Cows: Evocative Terminology in Multilingual Business Communication.” SYNAPS 25, 17–29. Bergen: Norwegian School of Economics.
Tunney, James. 2004. “World Trade Law, Culture, Heritage and Tourism. Towards a Holistic Conceptual Approach?” Current Issues in Tourism 7 (4–5): 383–398.
Voltmer, Leonhard. 2008. “Experiences in Harmonising.” In Harmonising Legal Terminology, ed. by Elena Chiocchetti, and Leonhard Voltmer. Bolzano: EURAC. [URL]. (Accessed March 15, 2014).
Cited by (1)
Cited by one other publication
Durán-Munoz, Isabel
2016. Producing frame-based definitions. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 22:2 ► pp. 223 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
