Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 9:2 (2014) ► pp.274–298
The sociological turn in the interpreter’s role
Discourse interpreting filters
Published online: 28 November 2014
https://doi.org/10.1075/tis.9.2.07jia
https://doi.org/10.1075/tis.9.2.07jia
Interpreter-mediated communication, as a complex activity that involves social interaction among all participants, is increasingly important in today’s globalized world. A focus on sociolinguistic questions and on considerations associated with the interpreter’s presence and actions has led to opposing views ranging from that of “verbatim” interlinguistic reproducer or “conduit” to that of “advocate,” “cultural broker,” or “coordinator.” Still, the existing literature has rarely modeled the relationship between the parameters that influence the interpreter’s on-site decisions during a specific communication event. Therefore, this paper aims to explore the interpreter’s scope of action in a given communicative situation within a Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM) by means of discourse interpreting filters, which show the interplay of static and dynamic TRIM parameters. Thus, the interpreter’s role is no longer defined by the verbatim-mediation dichotomy but rather reflects a decision-making continuum that evolves as the communication develops and offers a better understanding of the interpreter’s complex and important social role.
References (68)
Angelelli, Claudia V. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2004b. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia V, Niels Agger-Gupta, Carola E. Green, and Linda Okahara. 2007. “The California Standards for Healthcare Interpreters: Ethnical Principles, Protocols and Guidance on Roles and Intervention.” In The Critical Link 4: Professionalization of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson. 167–180. Amsterdam: John Benjamins.
Apfelbaum, Birgit. 2007. “Conversation Dynamics as an Instructional Resource in Interpreter-mediated Technical Settings.” In The Critical Link 4: professionalization of interpreting in the community ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 53–63. Amsterdam: John Benjamins.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli. 2012. “Introduction: Understanding Coordination in Interpreter-mediated Interaction.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 1–22. Amsterdam: John Benjamins.
Barik, Henri Charles. 1994. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 121–137. Amsterdam: John Benjamins.
Berk-Seligson, Susan (ed). 1990, 2002. The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: Chicago University Press.
Bowen, Margareta. 2000. “Community Interpreting.” [URL] (accessed 3 September 2014)
Brown, Gillian, and George Yule. 1983, 2000. Discourse Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.
Brunette, Louise, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke (eds). 2003. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins.
Bühler, Karl. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evalucation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingual 5 (4): 231–235.
Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn (eds). 1997. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins.
Davidson, Brad. 1998. Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-linguistic Communication in the Hospital Clinic. Ph.D. Dissertation, Stanford University.
. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: the Social-linguistic Role Interpreters in Spanish-English Medial Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
Floros, Georgios. 2003. Kulturelle Konstellationen in Texten: Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten [Cultural Constellation inTexts: On Description and Transltion of Culture in Texts]. Tübingen: Narr.
Foley, Tony. 2006. “Lawyers and Legal Interpreters. Different Clients, Different Culture.” Interpreting 8 (1): 97–104.
Gentile, Adolfo, et al. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1987. Zur Theme-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse [On Theme-Rheme-Structuring in American Economic Specialized Texts. A Case Analysis]. Tübingen: Narr.
. 2003. “Die Thema-Rhema-Gliederung in fachlichen Texten [The theme-rheme-structuring in specialized texts].” In Fachsprachen und Hochschule
[Specialized Language and College]
, ed. by Udo O.H. Jung, and Anastasia Kolesnikova, 43–65. Frankfurt am Main: Peterlang.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, and Martin Will. 2005. “Kulturtransfer oder ‘Voice-Over’: Informationsstuktur im gedolmetschten Diskurs [Culture Transfer or Voice-over : Information Structure in Interpreted Discourse].” In Forum angewandete Linguistik Band 46, Sprache (n) in der Wissensgesellschaft
[Applied Linguistic Forum Volume 46, Language(s) in Knowledge Community]
, ed. by Sabine Braun, and Kurt Kohn, 171–193. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gile, Daniel. 1992. “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 185–194. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Grice, Herbert Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics: Speech acts, Vol. 31, ed. by Peter Cole, 41–58. New York: Academic Press.
Hale, Sandra B. 2004. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hsieh, Elaine. 2004. Bilingual Health Communication and Medical Interpreters: Managing Role Performances and Communicative Goals. Ph.D. Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Jiang, Lihua. 2008. “From ‘Community Interpreting’ to ‘Discourse Interpreting’: Establishing Some Useful Parameters.”
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios – Vienna, 30 April – 4 May 2007
. [URL] (accessed 3 September 2014)
. 2011. How Far Can a Community Interpreter Go? Discourse Interpreting Filters. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Kadric, Mira. 2000. “Interpreting in the Austrian Courtroom.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda P. Roberts et al., 153–164. Amsterdam: John Benjamins.
Kurz, Ingrid. 2001. “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.” Meta 45 (2): 394–409.
Mason, Ian (ed). 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.
. 2004. “Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behavior. In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by C. Schäffner, 88–97. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.
. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-mediated Dialogues.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177–200. Amsterdam: John Benjamins.
Meyer, Bernd. 2000. Medizinische Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht. [Medical Informed Consent Discussion: Structure and Goal Setting from Discourse-analytical Perspective]. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B (Nr. 8) [Multilingualism Works, Series B]. Universität Hamburg: Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit [Collaborative Research Areas Multilingualism].
. 2004. Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Arzt-Patienten-Kommunikation im mehrsprachigen Krankenhaus [Interpreting in Medical Informed Consent Discussion. A Discourse-analytical Examination of Doctor-patient-communication in a Multilingual Hospital]. Münster: Waxmann.
Metzger, Melanie. 1995. The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreter’s Goals with the Realities of Interactive Discourse. Ph.D Dissertation, Washington D.C.: Georgetown University.
. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Moser, Peter. 1996. “Expectations of Users of Conference Interpretation.” Interpreting 1 (2): 145–178.
Moser-Mercer, Barbara. 1996. “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.” The Interpreters’ Newsletter 71: 43–55.
Mudersbach, Klaus. 1991. “Erschließung historischer Texte mit Hilfe linguistischer Methoden [The Development of a Historical Text with the Help of Linguistic Methodology].” In Reihe historisch-sozialwissenschaftliche Forschungen des Zentrums für historische Sozialforschung
[A Series of Historical and Social Science Reseach Center for Historical and Social Research]
, 318–362. St. Katharinen: Script Mercaturae.
. 2004. “Kohärenz und Textverstehen in der Lesersicht. Oder: Wie prüft man die Stimmigkeit von Texten beim Lesen [Coherence and Text Comprehension in Readers’ Eyes. Or: How Can We Prove Coherence of the Texts in Reading].” In Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. by Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, 249–272. Bochum: AKS.
Mudersbach, Klaus, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 1989. “Isotopy and Translation.” In Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, ed. by Peter Krawutschke, 147–170.
Opraus, Adela. 2003. “Rollen der Dolmetscherin in der psychotherapeutischen Triade [The Interpreter’s Roles in the Psychotherapy Triad].” In Übersetzen und Dolmetschen, 4.1[Translation and Interpreting], ed. by Klaus Schubert, et al., 117–138. Tübingen: Narr.
Pöllabauer, Sonja. 2003. Translatorisches Handeln bei Asylanhörungen. Eine diskursanalytische Untersuchung [Translational Actions in Asylum Hearings. A discourse-analytical Examination]. Ph.D. Dissertation at the University of Graz.
. 2004. “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of role, responsibility and power.” Interpreting 6 (2): 143–180.
Reddy, Michael J. 1979. “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Orton, 164–201. Cambridge: Cambridge University Press.
Roberts, Roda P. et al. (eds). 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins.
Rosenberg, Brett Allen. 2001. Describing the Nature of Interpreter-mediated Doctor-patient Communication: A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting. Ph.D. dissertation at the University of Texas at Austin.
Rudvin, Mette. 2007. “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist Versus Collective Group Identity.” Interpreting 9 (1): 47–69.
Sauerwein Sami, Fadia. 2006. Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen: Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting [Interpreting in Police Interrogation and Border Police Entry Questioning]. Frankfurt, Berlin, and Bern: Peter Lang.
Schulz von Thun, Friedemann. 1981. Miteinander reden 1 – Störungen und Klärungen. Allgemeine Psychologie der Kommunikation [Talk with Each Other 1 – Interference and Clarification. General Communication Psychology]. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag.
Shlesinger, Miriam. 2008. “Gray Goes with the Territory: Certainties and Uncertainties in Public Service Interpreting.” [URL] (accessed 3 September 2014)
Sunwoo, Min. 2008. “Operationalizing the Translation Skopos.” In
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios – Vienna, 30 April – 4 May 2007
, [URL] (accessed 3 September 2014).
Tebble, Helen. 1996. “Research into Tenor in Medical Interpreting.” Interpreting Research: Journal of the Interpreting Research Association of Japan 61: 33–45.
. 1998. Medical Interpreting: Improving Communication with Your Patients (companion to video): 1–55. Geelong: Language Australia.
Thiel, Gisela, and Gisela Thome. 1988. “Isotopiekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen Texten [Isotopy Concept, Information Structure and Specilized Languages. Examination of Scientific Journal Texts].” In Textlinguistik und Fachsprache [Text linguistics and Specialized Languages] ed. by, Rainer Arntz, 299–331. Hildersheim: Olms.
. 1996. Vermuten. Nominale Ausdrucksmittel im Wissenschaftsjournalismus (Deutsch - Französisch - Englisch) [Asuumption, Norminal Expressions in Scientific Journals (German-French-English)]. Tübingen: Narr.
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie [A Framework for a General Translation Theory].” Lebende Sprachen
[Living Languages]
, 23 (3) 99–102.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Ph.D. dissertation, Linköping University.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Wang, Hairuo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Hiltunen, Sinikka & Gun-Viol Vik
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
