Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 9:2 (2014) ► pp.274298

Get fulltext from our e-platform
References (68)
Angelelli, Claudia V. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angelelli, Claudia V, Niels Agger-Gupta, Carola E. Green, and Linda Okahara. 2007. “The California Standards for Healthcare Interpreters: Ethnical Principles, Protocols and Guidance on Roles and Intervention.” In The Critical Link 4: Professionalization of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson. 167–180. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Apfelbaum, Birgit. 2007. “Conversation Dynamics as an Instructional Resource in Interpreter-mediated Technical Settings.” In The Critical Link 4: professionalization of interpreting in the community ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 53–63. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli. 2012. “Introduction: Understanding Coordination in Interpreter-mediated Interaction.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 1–22. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barik, Henri Charles. 1994. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 121–137. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk-Seligson, Susan (ed). 1990, 2002. The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowen, Margareta. 2000. “Community Interpreting.” [URL] (accessed 3 September 2014)
Brown, Gillian, and George Yule. 1983, 2000. Discourse Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brunette, Louise, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke (eds). 2003. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bühler, Karl. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evalucation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingual 5 (4): 231–235. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn (eds). 1997. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davidson, Brad. 1998. Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-linguistic Communication in the Hospital Clinic. Ph.D. Dissertation, Stanford University.
. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: the Social-linguistic Role Interpreters in Spanish-English Medial Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Floros, Georgios. 2003. Kulturelle Konstellationen in Texten: Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten [Cultural Constellation inTexts: On Description and Transltion of Culture in Texts]. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentile, Adolfo, et al. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1987. Zur Theme-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse [On Theme-Rheme-Structuring in American Economic Specialized Texts. A Case Analysis]. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Die Thema-Rhema-Gliederung in fachlichen Texten [The theme-rheme-structuring in specialized texts].” In Fachsprachen und Hochschule [Specialized Language and College] , ed. by Udo O.H. Jung, and Anastasia Kolesnikova, 43–65. Frankfurt am Main: Peterlang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, and Martin Will. 2005. “Kulturtransfer oder ‘Voice-Over’: Informationsstuktur im gedolmetschten Diskurs [Culture Transfer or Voice-over : Information Structure in Interpreted Discourse].” In Forum angewandete Linguistik Band 46, Sprache (n) in der Wissensgesellschaft [Applied Linguistic Forum Volume 46, Language(s) in Knowledge Community] , ed. by Sabine Braun, and Kurt Kohn, 171–193. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 1992. “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 185–194. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grice, Herbert Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics: Speech acts, Vol. 31, ed. by Peter Cole, 41–58. New York: Academic Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Community Interpreting. Sydney: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hsieh, Elaine. 2004. Bilingual Health Communication and Medical Interpreters: Managing Role Performances and Communicative Goals. Ph.D. Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Jakobson, Roman. 1990. On Language. Cambridge, MA: Harvard University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Lihua. 2008. “From ‘Community Interpreting’ to ‘Discourse Interpreting’: Establishing Some Useful Parameters.” Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios – Vienna, 30 April – 4 May 2007 . [URL] (accessed 3 September 2014)
. 2011. How Far Can a Community Interpreter Go? Discourse Interpreting Filters. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kadric, Mira. 2000. “Interpreting in the Austrian Courtroom.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda P. Roberts et al., 153–164. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kalina, Sylvia. 2002. “Interpreters as Professionals.” Across Language and Cultures 3 (2): 169–187. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid. 2001. “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.” Meta 45 (2): 394–409. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Ian (ed). 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behavior. In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by C. Schäffner, 88–97. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-mediated Dialogues.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177–200. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyer, Bernd. 2000. Medizinische Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht. [Medical Informed Consent Discussion: Structure and Goal Setting from Discourse-analytical Perspective]. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B (Nr. 8) [Multilingualism Works, Series B]. Universität Hamburg: Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit [Collaborative Research Areas Multilingualism]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Arzt-Patienten-Kommunikation im mehrsprachigen Krankenhaus [Interpreting in Medical Informed Consent Discussion. A Discourse-analytical Examination of Doctor-patient-communication in a Multilingual Hospital]. Münster: Waxmann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Metzger, Melanie. 1995. The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreter’s Goals with the Realities of Interactive Discourse. Ph.D Dissertation, Washington D.C.: Georgetown University.
. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morris, Ruth. 1995. “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator 1 (1): 25–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 1996. “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.” The Interpreters’ Newsletter 71: 43–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mudersbach, Klaus. 1991. “Erschließung historischer Texte mit Hilfe linguistischer Methoden [The Development of a Historical Text with the Help of Linguistic Methodology].” In Reihe historisch-sozialwissenschaftliche Forschungen des Zentrums für historische Sozialforschung [A Series of Historical and Social Science Reseach Center for Historical and Social Research] , 318–362. St. Katharinen: Script Mercaturae.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Kohärenz und Textverstehen in der Lesersicht. Oder: Wie prüft man die Stimmigkeit von Texten beim Lesen [Coherence and Text Comprehension in Readers’ Eyes. Or: How Can We Prove Coherence of the Texts in Reading].” In Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. by Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, 249–272. Bochum: AKS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mudersbach, Klaus, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 1989. “Isotopy and Translation.” In Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, ed. by Peter Krawutschke, 147–170. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Opraus, Adela. 2003. “Rollen der Dolmetscherin in der psychotherapeutischen Triade [The Interpreter’s Roles in the Psychotherapy Triad].” In Übersetzen und Dolmetschen, 4.1[Translation and Interpreting], ed. by Klaus Schubert, et al., 117–138. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöllabauer, Sonja. 2003. Translatorisches Handeln bei Asylanhörungen. Eine diskursanalytische Untersuchung [Translational Actions in Asylum Hearings. A discourse-analytical Examination]. Ph.D. Dissertation at the University of Graz.
Reddy, Michael J. 1979. “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Orton, 164–201. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roberts, Roda P. et al. (eds). 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosenberg, Brett Allen. 2001. Describing the Nature of Interpreter-mediated Doctor-patient Communication: A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting. Ph.D. dissertation at the University of Texas at Austin.
Roy, Cynthia B. 2000. Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sauerwein Sami, Fadia. 2006. Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen: Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting [Interpreting in Police Interrogation and Border Police Entry Questioning]. Frankfurt, Berlin, and Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schulz von Thun, Friedemann. 1981. Miteinander reden 1 – Störungen und Klärungen. Allgemeine Psychologie der Kommunikation [Talk with Each Other 1 – Interference and Clarification. General Communication Psychology]. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 2008. “Gray Goes with the Territory: Certainties and Uncertainties in Public Service Interpreting.” [URL] (accessed 3 September 2014)
Sunwoo, Min. 2008. “Operationalizing the Translation Skopos.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios – Vienna, 30 April – 4 May 2007 , [URL] (accessed 3 September 2014).
Tebble, Helen. 1996. “Research into Tenor in Medical Interpreting.” Interpreting Research: Journal of the Interpreting Research Association of Japan 61: 33–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. Medical Interpreting: Improving Communication with Your Patients (companion to video): 1–55. Geelong: Language Australia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thiel, Gisela, and Gisela Thome. 1988. “Isotopiekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen Texten [Isotopy Concept, Information Structure and Specilized Languages. Examination of Scientific Journal Texts].” In Textlinguistik und Fachsprache [Text linguistics and Specialized Languages] ed. by, Rainer Arntz, 299–331. Hildersheim: Olms.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. Vermuten. Nominale Ausdrucksmittel im Wissenschaftsjournalismus (Deutsch - Französisch - Englisch) [Asuumption, Norminal Expressions in Scientific Journals (German-French-English)]. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie [A Framework for a General Translation Theory].” Lebende Sprachen [Living Languages] , 23 (3) 99–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Ph.D. dissertation, Linköping University.
. 1998. Interpreting as Interaction. New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Will, Martin. 2009. Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode [Interpreting-oriented Terminology Work. Model and Methodology]. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Wang, Hairuo
2025. Analysis of Studies on Interpreter’s Role on International Journals by Citespace (2000-2022) . International Journal of Applied Linguistics and Translation 11:1  pp. 11 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hiltunen, Sinikka & Gun-Viol Vik
2017. Interpreters – experts in careful listening and efficient encoding? Findings of a prose recall test. International Journal of Bilingualism 21:2  pp. 194 ff. DOI logo
Floros, Georgios
2016. Agnieszka M. Will,Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch-Deutsch (Verbal indirectness in dialogue interpreting using the example of the Polish-German language pair). The Translator 22:3  pp. 389 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue