Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 9:2 (2014) ► pp.239–256
A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth
Published online: 28 November 2014
https://doi.org/10.1075/tis.9.2.05gha
https://doi.org/10.1075/tis.9.2.05gha
Metaphor is an important literary device, and its translation poses the challenge of switching between different cultural, conceptual, and linguistic frames of reference. This study uses cross-cultural comparison to investigate the metaphoric imagery used in six translations of Shakespeare’s Macbeth into three languages: French, Italian, and Persian. To accomplish the aims of the study, metaphoric images in this play were identified in the source and target texts and then subjected to comparative analysis using Newmark’s categorization of strategies for translating metaphors. After analyzing the translations in the above-mentioned languages, it became apparent that all the translators, including the two Persian translators, tended to retain the same metaphoric images as in the source text. This is somewhat surprising given the greater linguistic and cultural distance between English and Persian. The findings suggest that the literal treatment of metaphors — and not their explicitation — may be a translation universal, at least in regard to canonical texts.
Keywords: imagery, translation of metaphor, , translation strategies, metaphor
References (22)
Barcelona Sánchez, Antonio. 1997. “Clarifying and Applying the Notions of Metaphor and Metonymy within Cognitive Linguistics.” Atlantis 19 (1): 21–48.
Charteris-Black, Jonathan, and Timothy. Ennis. 2001. “A Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting.” English for Specific Purposes 20 (3): 249–266.
Dagut, Menachem. 1976. “Can Metaphor be Translated?” Babel 12 (1): 21–33.
Dobrzynska, Teresa. 1995 “Translating Metaphor: Problems of Meaning.” Journal of Pragmatics 24 (6): 595–604.
Forceville, Charles. 2005. “Visual Representations of the Idealized Cognitive Model of Anger in the Asterix Album La Zizanie.” Journal of Pragmatics 37 (1): 69–88.
Fritz, Gerd. 1998. HistorischeSemantik [Historical semantics]. Stuttgart and Weimar, Germany: Metzler.
Fuertes Olivera, P.A. 1998.“Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of Economics.” In La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, ed. by Purification Nistal Fernández, and J.M. Bravo Gozalo 56 (2), 79–95. Valladolid: Universidad de Valladolid, Servicio de Apoyo a la enseñanza.
Fuertes Olivera, Pedro A., and Isabel Pizarro-Sánchez. 2002. “Translation and ‘Similarity-creating Metaphors’ in Specialised Languages.” Target 14 (1): 43–73.
Gentzler, Edwin. 2000. “Translating Metaphor: Beyond the Western Tradition.” In Beyond the Western Tradition, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 11–24. Binghamton: State University Press of New York.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London, Baltimore and Melbourne: Edward Arnold.
Ibarretxe-Antuñano, I., and Brigette Nerlich. 2000. “Review of Metáfora y Conocimiento. Pedro José ChamizoDomínguez, Málaga, Spain: Analecta Malacitana, 1998.” Metaphor and Symbol 15 (1): 109–116.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Liu, Yufeng & Dechao Li
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 471 ff.
Chen, Meng-Lin
2019. A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt’s translation ofRed Sorghum. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3 ► pp. 399 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
