Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 9:2 (2014) ► pp.219–238
The interpreter advantage hypothesis
Preliminary data patterns and empirically motivated questions
Published online: 28 November 2014
https://doi.org/10.1075/tis.9.2.04gar
https://doi.org/10.1075/tis.9.2.04gar
The ‘interpreter advantage hypothesis’ posits that task-specific cognitive skills developed by professional interpreters (PIs) generalize to more efficient linguistic and executive abilities in non-interpreting tasks. This paper reviews relevant studies in order to establish preliminary data patterns and outline new research questions. Though not entirely consistent, the evidence suggests that interpreting expertise enhances aspects of semantic processing, working memory, and cognitive flexibility. The data also gives rise to new related queries: Are linguistic and executive enhancements in PIs independent of each other? Are all the superior skills of PIs cumulatively enhanced by the double influence of bilingualism and interpreting experience? And how soon after the onset of formal training do these advantages appear? Tentative answers to these questions are also implied in the evidence considered.
References (59)
. 2000. “The Episodic Buffer: A New Component of Working Memory.” Trends in Cognitive Sciences 41: 417–423.
Bajo, María T., Francisca Padilla, and Presentación Padilla. 2000. “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 127–142. Amsterdam: John Benjamins.
Barik, Henri C. 1975. “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data.” Language and Speech 18 (2): 272–298.
Bekinschtein, Tristán A., Julián Cardozo, and Facundo F. Manes. 2008. “Strategies of Buenos Aires Waiters to Enhance Memory Capacity in a Real-life Setting.” Behavioural Neurology 201: 65–70.
Bialystok, Ellen. 2001. Bilingualism in Development: Language, Literacy and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2006. “Effect of Bilingualism and Computer Video Game Experience on the Simon Task.” Canadian Journal of Experimental Psychology 601: 68–79.
. 2011. “Reshaping the Mind: The Benefits of Bilingualism.” Canadian Journal of Experimental Psychology 65 (4): 229–235.
Bialystok, Ellen, Fergus I.M. Craik, David W. Green, and Tamar H. Gollan. 2009. “Bilingual Minds.” Psychological Science in the Public Interest 10(3): 89–129.
Bialystok, Ellen, Gigi Luk, Kathleen F. Peets, and Sujin Yang. 2010. “Receptive Vocabulary Differences in Monolingual and Bilingual Children.” Bilingualism: Language and Cognition 131: 525–531.
Bregman, Albert S. 1968. “Forgetting Curves with Semantic, Phonetic, Graphic, and Contiguity Cues.” Journal of Experimental Psychology 78 (4–1): 539–546.
Chernov, Ghelly V. 1994. “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 139–153. Amsterdam: John Benjamins.
Chincotta, Dino, and Geoffrey Underwood. 1998. “Simultaneous Interpreters and the Effect of Concurrent Articulation on Immediate Memory.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 3 (1): 1–20.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 541: 324–345.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Lourens J. Waldorp. 2003. “Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211.
Daneman, Meredith, and Phil M. Merikle. 1996. “Working Memory and Language Comprehension: A Meta-Analysis.” Psychonomic Bulletin and Review 31: 422–433.
Darò, Valeria, and Franco Fabbro. 1994. “Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference.” Applied Linguistics 151: 365–381.
Darò, Valeria. 1989. “The Role of Memory and Attention in Simultaneous Interpretation: A Neurolinguistic Approach.” The Interpreters’ Newsletter 21: 50–56.
Dillinger, Mike. 1994. “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?” The Interpreters’ Newsletter 31: 41–58.
Elmer, Stefan, Martin Meyer, and Lutz Jancke. 2010. “Simultaneous Interpreters as a Model for Neuronal Adaptation in the Domain of Language Processing.” Brain Research 13171: 147–156.
Engle, Randall W, Stephen W. Tuholski, J.E. Laughlin, and Andrew R.A. Conway. 1999. “Working Memory, Short-term Memory, and General Fluid Intelligence: A Latent-variable Approach.” Journal of Experimental Psychology: General 1281: 309–331.
Ericsson, K. Anders. 2006. The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Fabbro, Franco, Bruno Gran, and Laura Gran. 1991. “Hemispheric Specialization for Semantic and Syntactic Components of Language in Simultaneous Interpreting.” Brain and Language 411: 1–42.
García, Adolfo M. 2012. Traductología y neurocognición: Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. Córdoba: Editorial de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.
Gerver, David. 1975. “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta: International Translator’s Journal 20 (2): 119–128.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gollan, Tamar H., and Lori-Ann R. Acenas. 2004. “What Is a TOT? Cognate and Translation Effects on Tip-of-the-tongue States in Spanish-English and Tagalog-English Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 301: 246–269.
Green, C. Shawn, and Daphne Bavelier. 2003. “Action Video Game Modifies Visual Selective Attention.” Nature 4231: 534–537.
Grosjean, François. 1994. “Individual Bilingualism.” In The Encyclopaedia of Language and Linguistics, ed. by Ronald E. Asher, 1656–1660. Oxford: Pergamon Press.
. 2001. “The Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing, ed. by Janet Nicol, 1–22. Oxford: Blackwell.
Guasch, Marc, Rosa Sánchez-Casas, Pilar Ferré, and José E. García-Albea. 2008. “Translation Performance of Beginning, Intermediate and Proficient Spanish-Catalan Bilinguals.” The Mental Lexicon 3 (3): 289–308.
Hartsuiker, Robert J., and Pashiera N. Barkhuysen. 2006. “Language Production and Working Memory: The Case of Subject-Verb Agreement.” Language and Cognitive Processes 211: 181–204.
Ibáñez, Antonio J., Pedro Macizo, and María Teresa Bajo. 2010. “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica 1351: 257–266.
Isaac, Claire L., and Andrew R. Mayes. 1999a. “Rate of Forgetting in Amnesia: I. Recall and Recognition of Prose.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 25 (4): 942–962.
. 1999b. “Rate of Forgetting in Amnesia: II. Recall and Recognition of Word Lists at Different Levels of Organization.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 25 (4): 963–977.
Johnson, Genevieve M. 2008. “Cognitive Processing Differences between Frequent and Infrequent Internet Users.” Computers in Human Behavior 241: 2094–2106.
Kaushanskaya, Margarita, and Viorica Marian. 2007. “Bilingual Language Processing and Interference in Bilinguals: Evidence from Eye Tracking and Picture Naming.” Language Learning 571: 119–163.
Köpke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous. 2006. “Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters.” Interpreting 81: 1–23.
Kroll, Judith F., Erica Michael, Natasha Tokowicz, and Robert Dufour. 2002. “The Development of Lexical Fluency in a Second Language.” Second Language Research 181: 137–171.
Michael, Erica B., and Tamar Gollan. 2005. “Being and Becoming Bilingual: Individual Differences and Consequences for Language Production.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, ed. by Judith F. Kroll, and Annette M.B. de Groot, 389–407. New York: Oxford University Press.
Oléon, Pierre, and Hubert Nanpon. 1964. “Recherches sur la traduction simultanée [Studies on simultaneous translation].” Journal de psychologie normale et pathologique 621: 73–94.
Padilla, Francisca, María T. Bajo, and Pedro Macizo. 2005. “Articulatory Suppression in Language Interpretation: Working Memory Capacity, Dual Tasking and Word Knowledge.” Bilingualism: Language and Cognition 8 (3): 207–219.
Paradis, Michel. 1984. “Aphasie et traduction [Aphasia and translation].” Meta: International Translators’ Journal 291: 57–67.
. 1994. “Towards a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International Journal of Psycholinguistics 10, 3 (29): 319–335.
. 2009. Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Perry, Anthony R., and Arthur Wingfield. 1994. “Contextual Encoding by Young and Elderly Adults as Revealed by Cued and Free Recall.” Aging and Cognition 1 (2): 120–139.
Proverbio, Alice M., and Roberta Adorni. 2010. “Hemispheric Asymmetry for Language Processing and Lateral Preference in Simultaneous Interpreters.” Psychology 2 (1): 12–17.
Roca, María, Alice Parr, Russell Thompson, Alexandra Woolgar, Teresa Torralva, Nagui Antoun, Facundo Manes, and John Duncan. 2010. “Executive Function and Fluid Intelligence after Frontal Lobe Lesions.” Brain 133 (1): 234–247.
Shlesinger, Miriam. 2003. “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Signorelli, Teresa M. 2008. Working Memory in Simultaneous Interpreters. Unpublished Ph.D. Dissertation, CUNY, New York.
Signorelli, Teresa M., Henk J. Haarman, and Loraine K. Obler. 2011. “Working Memory in Simultaneous Interpreters: Effects of Task and Age.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 198–212.
Talamas, Adrienne, Judith F. Kroll, and Robert Dufour. 1999. “From Form to Meaning: Stages in the Acquisition of Second-language Vocabulary.” Bilingualism: Language and Cognition 21: 45–58.
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen, and Jyotsna Vaid. 2011. “Effect of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting Performance: Evidence from Mandarin-English Speakers.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 213–227.
Ullman, Michael T. 2001. “The Neural Basis of Lexicon and Grammar in First and Second Language: The Declarative/Procedural Model.” Bilingualism: Language and Cognition 4 (1): 105–122.
van Hell, Janet G., and Ton Dijkstra. 2002. “Foreign Language Knowledge Can Influence Native Language Performance in Exclusively Native Contexts.” Psychonomic Bulletin and Review 91: 780–789.
Yudes, Carolina, Pedro Macizo, and María T. Bajo. 2011. “The Influence of Expertise in Simultaneous Interpreting on Non-verbal Executive Processes.” Frontiers in Psychology 21: 309. .
Cited by (39)
Cited by 39 other publications
Yang, Shuangshuang, Jan-Louis Kruger, Marc Orlando & Jennifer Batchelor
2025. Methods for exploring executive functions (EFs) in simultaneous interpreting (SI). Translation and Interpreting Studies 20:2 ► pp. 244 ff.
Zhang, Xueni, Binghan Zheng, Rui Wang & Haoshen He
Hodzik, Ena, Semra Özdemir, Nesrin Conker & Orhan Bilgin
Hodzik, Ena
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
Rybakova, Nataliia V.
Xu, Renwen, Boya Zhang & Binghan Zheng
2023. Cognition and behaviour of reception in museum spaces. Translation, Cognition & Behavior 6:2 ► pp. 187 ff.
Özkan, Deniz, Ena Hodzik & Ebru Diriker
2023. Simultaneous interpreting experience enhances the use of case markers for prediction in Turkish. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2 ► pp. 186 ff.
Boos, Michael, Matthias Kobi, Stefan Elmer & Lutz Jäncke
Ghiselli, Serena
2022. Working memory tasks in interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 50 ff.
Chou, Isabelle, Jiehui Hu, Edinson Muñoz & Adolfo M. García
He, Yan, Yinying Hu, Yaxi Yang, Defeng Li & Yi Hu
He, Yan & Jiayi Wang
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
胡, 敏霞
Dottori, Martin, Eugenia Hesse, Micaela Santilli, Martina G. Vilas, Miguel Martorell Caro, Daniel Fraiman, Lucas Sedeño, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies 15:2 ► pp. 304 ff.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
García, Adolfo M., Edinson Muñoz & Boris Kogan
Nour, Soudabeh, Esli Struys, Evy Woumans, Ily Hollebeke & Hélène Stengers
2020. An interpreter advantage in executive functions?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 163 ff.
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
Zhao, Hongming & Yanping Dong
2020. The early presence and developmental trend of interpreter advantages incognitive flexibility. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 241 ff.
García, Adolfo M. & Mónica C. Giozza
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2019. Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 165 ff.
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2020. Meta-analysis and replication in interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 140 ff.
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
SANTILLI, MICAELA, MARTINA G. VILAS, EZEQUIEL MIKULAN, MIGUEL MARTORELL CARO, EDINSON MUÑOZ, LUCAS SEDEÑO, AGUSTÍN IBÁÑEZ & ADOLFO M. GARCÍA
Vandepitte, Sonia, Lieve Jooken, Robert M. Maier & Binghan Zheng
2018. Linguistics. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 357 ff.
Henrard, Sébastien & Agnès Van Daele
Hiltunen, Sinikka & Gun-Viol Vik
Calvo, Noelia, Adolfo M. García, Laura Manoiloff & Agustín Ibáñez
Calvo, Noelia, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
2016. A neuroscientific toolkit for translation studies. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 21 ff.
García, Adolfo M.
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents. Translation Spaces 4:1 ► pp. 9 ff.
García, Adolfo M.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
