Review published In: The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 165–174
Book review
. China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2012. 316 pp. [Approaches to Translation Studies, 34]. , . LIN SHU, INC.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University Press, 2013. 294 pp. and. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing, 2010. 248 pp.
Reviewed by
Published online: 7 July 2014
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.09he
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.09he
References (21)
Alvarez, Roman, and M. C. Vidal (eds). 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 121: 241–266.
(eds). 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London & New York: Multilingual Matters.
Calinescu, Matei. 1987. Five Faces of Modernity: Modernism, Avant-Garde, Decadence, Kitsch, Postmodernism. Durham, NC: Duke University Press.
Hao, Lan 郝岚. 2005. Linyi xiaoshuo lungao 林译小说论稿 [A Study of Lin Shu’s Translated Fiction] Tianjin: Tianjin shehuikexue chubanshe.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 81: 23–48.
Jakobson, Roman. 1992. On Linguistic Aspects of Translation.” In Theories of Translation From Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte, and John Biguenet, 144–151. Chicago: University of Chicago Press.
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford, California: Stanford University Press.
2004. The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge, US: Harvard University Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence. 1995. Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Wang, Dewei 王德威. 2003. Xiangxiang zhongguo de fanfa: lishi, xiaoshuo, xushi 想象中国的方法:历史•小说•叙事 [Methods of Imagining China: History, Fiction and Narration]. Beijing: Sanlian shudian.
Wang, Hui. 2008. Translating Chinese Classics in A Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong. Bern: Peter Lang.
