Article published In: The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 109–127
Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks
Published online: 7 July 2014
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.06fer
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.06fer
This study aims to investigate cognitive processing during translation by eight professional translators. In particular, it examines the extent to which the translation process is modulated by the direction of the translation: from English (L2) to Brazilian Portuguese (L1) and vice versa. The data collection was based on the triangulation of translation process data, combining different data elicitation tools to investigate the translation process (Alves 2003a; Jakobsen 1999). The analyses of the translation data drew on linear representations of the variable recursiveness. The recursive movements were calculated and classified, and the results from various tasks were compared. The quantitative data analyses revealed a higher number of recursive movements in L1 when compared to the L2 translation when the participants translated texts on the same topic. However, recursiveness was less in L1 translation when the same participants translated texts on different topics. These quantitative data were analyzed in parallel with the qualitative data provided by the retrospective protocols, permitting meta-reflection instances to be evaluated during decision-making processes (Alves and Gonçalves 2007). Results show that recursiveness and retrospective protocols can be used as indicators to measure translation task difficulty.
References (30)
Alves, Fabio. 2001. “A Triangulação como Opção Metodológica em Pesquisas Empírico-Experimentais em Tradução.” In Metodologias de Pesquisa em Tradução, ed. by Adriana Silvina Pagano, 69–93. Belo Horizonte: Faculdade de Letras.
(ed). 2003a. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
. 2003b. “Tradução, Cognição e Contextualização: Triangulando a Interface Processo-Produto no Desempenho de Tradutores Novatos.” DELTA 191: 71–108.
. 2005. “Ritmo cognitivo, Metarreflexão e Experiência: Parâmetros de Análise Processual no Desempenho de Tradutores Novatos e Experientes.” In Competência em Tradução: Cognição e Discurso, ed. by Adriana Pagano, Célia Magalhães, and Fabio Alves, 109–153. Belo Horizonte: Editora da UFMG.
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. 2003. “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise Under Scrutiny.” In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected Papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Investigating the Conceptual-Procedural Distinction in the Translation Process: A Relevance-Theoretic Analysis of Micro and Macro Translation Units.” Target: International Journal of Translation Studies 25 (1): 107–124.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 411: 241–272.
Ferreira, Aline. 2012. “Investigando o Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no Par Linguístico Inglês-Português.” Cadernos de Tradução 11: 73–92.
. 2013. Direcionalidade em Tradução: O Papel da Subcompetência Bilíngue em Tarefas de Tradução L1 e L2. Ph.D. dissertation, Federal University of Minas Gerais.
Flower, Linda, and John Hayes. 1981. “A Cognitive Process Theory of Writing.” College Composition and Communication 321: 365–387.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–96. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translations, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation. Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, Appendix, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kelly, Dorothy. 2003. “La Traducción Inversa en la Bibliografía de la Traductología.” In La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas, ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, and Catherine Way. Granada: Editorial Atrio.
Kroll, Judith, and Erika Stewart. 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 331: 149–174.
Livbjerg, Inge, and Inger Mees. 2003. “Patterns of Dictionary Use in Non-Domain-Specific Translation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 123–135. Amsterdam: John Benjamins.
Lorenzo, María Pilar. 2002. “¿Es Posible la Traducción Inversa? Resultados de un Experimento sobre Traducción Profesional a una Lengua Extranjera.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 85–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
McAlester, Gerard. 1992. “Teaching Translation into a Foreign Language--Status, Scope and Aims.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 291–297. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE Group. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.
Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. Ph.D. dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
. 2010. “What Were They Thinking?! Students’ Decision Making in L1 and L2 Translation Processes.” Hermes. Journal of Language and Communication Studies 441: 63–87.
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Nonmother Tongue. Amsterdam: John Benjamins.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira. 2013. “Language Selection, Control, and Conceptual-Lexical Development in Bilinguals and Multilinguals.” In Innovative Research and Practices in Second Language Acquisition and Bilingualism, ed. by John W. Schwieter, 241–266. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
Chen, Shirong, Jia Feng, Michael Carl & Muhammad Zammad Aslam
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Wang, Fuxiang, Qingli Xu & Vijayalakshmi Kakulapati
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Jia, Juan, Ziyu Wei, Heben Cheng & Xiaolu Wang
Pietryga, Marcelina
Liu, Xiaodong
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
Sekino, Kyoko
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 110 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 98 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Márcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017. Translation, post-editing and directionality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 107 ff.
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak & Marta Kajzer-Wietrzny
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
