Article published In: The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 88–108
Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation
An exploratory study
Published online: 7 July 2014
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.05rob
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.05rob
This article reports on an exploratory follow-up study on the use of problem-solving strategies of professional revisers, and in particular the use of ‘rereading,’ ‘reflection-reformulation,’ and ‘search’ problem-solving strategies. The study focuses on the frequency of these strategies, on the effect of the revision procedure on the use of these strategies, and on the relationship between the use of these strategies and revision quality and duration. Results based on Think Aloud Protocols (TAPs) and keystroke logging data show that the reflection-reformulation and the search strategies are the most frequent. It seems that the more revisers use the reflection-reformulation strategy, whether alone or in combination with another strategy, the better they revise, but the longer they work. Results also show that the type of revision procedure employed does not seem to have any effect on the use of problem-solving strategies.
References (52)
Allal, Linda, Lucile Chanquoy, and Pierre Largy. 2004. Revision: Cognitive and Instructional Processes. Dordrecht: Kluwer Academic.
Bernardini, Silvia. 2002. “Think-Aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects.” Target 13 (1): 241–263.
Bisaillon, Jocelyne. 2007. “Professional Editing Strategies Used by Six Editors.” Written Communication 24 (4): 295–322.
Bowles, Melissa A. 2010. The Think-Aloud Controversy in Second Language Research. New York, NY: Routledge.
Breedveld, Hella. 2002. “Translation Processes in Time.” Target 14 (2): 221–240.
Breedveld, Hella, and Huub van den Bergh. 2002. “Revisie in vertaling: wanneer en wat.” Linguistica Antverpiensia New Series 11: 327–345.
Brunette, Louise. 2000. “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 6 (2): 169–182.
. 2002. “Normes et censure : ne pas confondre.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 15 (2): 223–233.
. 2003. “Révision pédagogique et interférences linguistiques.” In La formation à la traduction professionnelle, ed. by Geneviève Mareschal, Louise Brunette, Zélie Guével, and Egan Valentine, 141–151. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine. 2005. “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity.” Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009. “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpretation Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Ericsson, Karl A., and Herbert A. Simon. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT.
European Committee for Standardization. 2006. European Standard EN 15038. Translation Services - Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Ph.D. dissertation, Harvard University, Cambridge, MA.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Hansen, Gyde. 2009. “The Speck in Your Brother’s Eye - The Beam in Your Own. Quality Management in Translation and Revision.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 255–280. Amsterdam: John Benjamins.
Hayes, John R., Linda Flower, Karen A. Schriver, James F. Stratman, and Linda Carey. 1987. “Cognitive Processes in Revision.” In Advances in Applied Psycholinguistics, ed. by Sheldon Rosenberg, 176–240. Cambridge: Cambridge University Press.
Hernández-Morin, Katell. 2009. “Pratiques et perceptions de la révision en France.” Traduire 2 (221): 58–78.
Jakobsen, Arnt L. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies. Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Kiraly, Don. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Krings, Hans P. 1988. “Blick in die ‘Black Box.’ Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern.” In
Textlinguistik und Fachsprache. AILA-Symposium
, Hildesheim, 13–16 April 1987, ed. by Reiner Arntz, 393–411. Hildesheim: Olms.
. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Künzli, Alexander. 2005. “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study.” In Translation Norms: What Is ‘Normal’ in the Translation Profession? ed. by Ian Kemble, 31–43. Portsmouth: University of Portsmouth.
. 2006a. “Die Loyalitätsbeziehungen der Übersetzungsrevisorin.” In Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ”social turn”?, ed. by Michaela Wolf, 89–98. Wien: LIT-Verlag.
. 2006b. “Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol Study.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, ed. by Mike Garant, 9–24. Helsinki: Helsinki University.
. 2006c. “Translation Revision - A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Technical Text.” In Insights into Specialized Translation, ed. by Maurizio Gotti, and Susan Šarčević, 195–214. Bern: Peter Lang.
. 2007a. “Translation Revision. A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies, Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007b. “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study.” The Journal of Specialised Translation 81: 42–56.
. 2009. “Qualität in der Übersetzungsrevision - eine empirische Studie.” In Translation zwischen Text und Welt: Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft, ed. by Hartwig Kalverkämper, and Larisa Schippel, 291–303. Berlin: Frank & Timme.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes. 2006. “Inputlog: New Perspectives on the Logging of On-Line Writing.” In Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications, ed. by Kirk P.H. Sullivan, and Eva Lindgren, 73–94. Oxford: Elsevier.
. 2013. “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes.” Written Communication 30 (3): 358–392.
. 2007b. “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” The Journal of Specialised Translation 81: 5–20.
Norberg, Ulf. 2003. Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktsudie. Uppsala: Uppsala University.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Parra Galiano, Silvia. 2006. “La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional.” Turjuman 15 (2): 11–48.
. 2007a. “La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión.” SENEZ 321: 97–122.
. 2007b. “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros.” TRANS 111: 197–214.
Robert, Isabelle S. 2008. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne. Accessed October 24, 2013. Retrieved from [URL].
. 2012. La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Ph.D. dissertation, Universiteit Antwerpen.
Robert, Isabelle S, and Luuk Van Waes. 2014. “Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?”. Perspectives: Studies in Translatology, .
Segers, Winibert. 2007. “IJkpuntenmethode.” In Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten, ed. by Chris Van de Poel, and Winibert Segers, 21–25. Leuven: Acco.
Shih, Claire Y. 2006. “Revision from Translators’ Point of View. An Interview Study.” Target 18 (2): 295–312.
Thaon, Brenda, and Paul A. Horguelin. 1980. A Practical Guide to Bilingual Revision. Montreal: Linguatech.
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Chen, Guangjiao & Xiangling Wang
Scocchera, Giovanna
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Bisiada, Mario
Law, Melanie Ann & Haidee Kruger
2018. How editors read. In
Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 241 ff.
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
Robert, Isabelle S.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
