Article published In: The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 70–87
Revision and cohesion in translation
Published online: 7 July 2014
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.04joh
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.04joh
This article reports on a study with two main purposes: on the one hand to look into the revision process in translation from Norwegian into Spanish, especially the revision of the title of a text, and on the other hand to compare the translation behavior of three different groups of participants with regard to the translation and revision of the title. The study was carried out by analyzing Translog keystroke data from language students, translation students, and professional translators during the 2011–2012 academic year at the University of Bergen, Norway. The study results show a lack of cohesion between the title and the body of the text in some of the target texts, and indicate that the number of revisions and the variations in the solutions of the translation of the title increase according to the subjects’ experience and translation training. The study also indicates that an additional phase of the translation process may be identified in keystroke data from Translog.
Keywords: title, cohesion, revisions, translator behavior, translation process
References (13)
Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann. 2010. “Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” Paper presented at the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, France. Text. Downloaded from: [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Faarlund, Jan Terje, Svein Lie, and Kjell Ivar Wannebo (eds). 1997. Norsk Referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget.
Göferich, Susanne. 2010. “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movement with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Johnsen, Åse. 2001. Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducidos del noruego al español. [Functionality and Acceptability in Texts Translated from Norwegian into Spanish], Ph.D. dissertation, University of Bergen.
. 2005. “Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos.” [Differences in the translation process between expert and non-expert translators] In On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, ed. by Jean Peeters, 199–205. Frankfurt am Main: Peter Lang.
PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Real Academia Española [Royal Spanish Academy]. n.d. Accessed 3 February 2014. [URL].
Cited by (4)
Cited by four other publications
Temizoz, Ozlem & Joanna Gough
ARSLAN, Serhat
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
