Article published In: The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 52–69
Pulling strings
Concordance searches as manifestations of translation problems
Published online: 7 July 2014
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.03val
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.03val
Current forms of web-based external support can easily log user activity and provide researchers with large quantities of an additional type of process data. This paper aims to present a multilingual concordancer used by translators at the EU institutions as an instance of this new data source. To analyze concordance data, a methodological approach will be developed to include searches across multiple language combinations. A concordance search will be broken down into individual components that will be analyzed both quantitatively and qualitatively with a special focus on the problem unit and the cognitive aspects of problem solving. Results show that searches can be both static (spot searches) and dynamic (search sessions). Moreover, translators often tend to refine their queries by reducing the initial search and progressively highlighting the actual problematic item.
References (26)
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos. 2009. “Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision During the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators.” Current Issues in Language Studies 11: 75–95.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, and Daniel Couto Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
Bernardini, Silvia. 2001. “Think-aloud Protocols in Translation Research. Achievements, Limits, Future Prospects.” Target 13 (2): 241–263.
Bussmann, Hadumod. 1996. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Translated and edited by Gregory Trauth, and Kerstin Kazzazi. London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2013. “Models of What Processes?” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168.
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette. 2009. “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.”
Proceedings of MT Summit XII
, Ottawa, Ontario, Canada, 2009. Accessed 22 April 2010. [URL].
Dragsted, Barbara. 2004. “Segmentation in Translation and Translation Memory Systems.” Ph.D. dissertation, Copenhagen Business School.
Enríquez Raído, Vanessa. 2011. “Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study.” Ph.D. dissertation, Universitat Ramon Llull.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
Jansen, Bernard J. 2006. “Search Log Analysis: What It Is, What’s Been Done, How to Do It.” Library & Information Science Research 281: 407–432.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Krings, Hans-Peter. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern [What goes on in the heads of translators. An empirical investigation of the structure of the translation process with advanced learners of French]. Tübingen: Gunter Narr.
Künzli, Alexander. 2001. “Experts versus novices: l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction” [Experts vs. novices: The use of information sources during the process of translation]. Meta 46 (3): 507–523.
Livbjerg, Inge, and Inger M. Mees. 2003. “Patterns of Dictionary Use in Non-Domain-Specific Translation.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 123–136. Amsterdam: John Benjamins.
Macklovitch, Elliott, Guy Lapalme, and Fabrizio Gotti. 2008. “
TransSearch: What Are Translators Looking For?”
Proceedings of 8th AMTA Conference
, Hawaii, USA, 21–25 October 2008, 412–420.
Macklovitch, Elliott, Michel Simard, and Philippe Langlais. 2000. “
TransSearch: A Free Translation Memory on the World Wide Web.”
Proceedings of Second International Conference On Language Resources and Evaluation (LREC)
, vol. 31, 1201–1208.
Malmkjær, Kirsten. 2006. “Translation Units.” In The Encyclopedia of Languages and Linguistics, ed. by Keith Brown, 92–93. Amsterdam: Elsevier.
PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model. Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Palumbo, Giuseppe. 2007. “‘Translating Science’: An Empirical Investigation of Grammatical Metaphor as a Source of Difficulty for a Group of Translation Trainees in English-Italian Translation.” Ph.D. dissertation, University of Surrey.
Simard, Michel, and Elliott Macklovitch. 2005. “Studying the Human Translation Process Through the TransSearch Log-Files.”
Proceedings of AAAI Symposium on “Knowledge Collection from Volunteer Contributors”
, Stanford, CA, 21–23 March 2005, 70–77.
Toury, Gideon. 2002. “What’s the Problem with ‘Translation Problem’?” In Translation and Meaning Part 6, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczy, and Marcel Thelen, 57–71. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpretation.
Valli, Paola. 2012. “A Study on Concordancing: EU Policy Areas as Translation Problems.” In Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice, ed. by Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 131–138. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. Forthcoming. “The Importance of Being Logged. What Tool Settings Can Reveal about the Behavior of Translators Querying a Concordancer.” In The Coming of Age of Translation Technologies in Translation Studies, ed. by Pilar Sánchez-Gijón, Bartolomé Mesa-Lao, and Olga Torres-Hostench. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Su, Wenchao
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 110 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
