Article published In: The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 5–24
The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions
An empirical study of English-Chinese sight translation
Published online: 7 July 2014
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.01zhe
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.01zhe
This study aims to explore the role and possible impact of cultural background knowledge (CBK) on performance in sight translation, specifically the translation of metaphorical expressions (MEs). A between-subjects experiment was designed for 68 interpreting students who were assigned to a control group (CG) and an experimental group (EG). They were asked to sight translate a speech containing ten MEs, with only the EG members given relevant CBK beforehand. The study triangulates data from the recordings of sight translation outputs, the transcriptions of the recordings, and the subjects’ guided interviews. The paper concludes with two main findings: (1) CBK markedly alleviates the cognitive load imposed by MEs and thus facilitates the process of translation by shortening the processing time and improving the translation quality; (2) although CBK does not exert a significant influence on the choice of translation strategies as a whole, it discernibly reduces the use of omission as a coping strategy to deal with inadequacies in the understanding of metaphorical meanings.
References (39)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
Al-Qinai, Jamal. 2000. “Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures.” Meta 45 (3): 497–519.
Anderson, Richard C. 1984. “Role of Reader’s Schema in Comprehension, Learning and Memory.” In Learning to Read in American Schools: Basal Readers and Content Texts, ed. by Richard C. Anderson, Jean Osbourne, and Robert J. Tierney, 243–257. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Boers, Frank. 2004. “Cross-cultural Variation as a Variable in Comprehending and Remembering Figurative Idioms.” European Journal of English Studies 8 (3): 375–388.
Camayd-Freixas, Erik. 2011. “Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training.” In
Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association
. New York: ATA. Accessed October 27, 2013. [URL].
Dobrzyńska, Teresa. 1995. “Translating Metaphor: Problems of Meaning.” Journal of Pragmatics 24 (6): 595–604.
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen. 2007. “Speaking Your Translation: Exploiting Synergies between Translation and Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 251–274. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gibbs, Raymond W., Josephine M. Bogdanovich, Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr. 1997. “Metaphor in Idiom Comprehension.” Journal of Memory and Language 371: 141–154.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam: John Benjamins.
Hornby, Albert Sydney (ed). 1997. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (extended 4th edition). Beijing: The Commercial Press.
Huang, Zidong. 1998. “The Effects of Topic Familiarity, Proficiency Level, and Question Type on EFL Listening Comprehension.” [话题熟悉程度、语言水平和问题类型对EFL听力理解的影响]. 《现代外语》[Modern Foreign Languages] 41: 18–43.
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T.H. Jensen, and Inger M. Mees. 2007. “Comparing Modalities: Idioms as a Case in Point.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jensen, Astrid. 2005. “Coping with Metaphor: A Cognitive Approach to Translating Metaphor.” Hermes - Journal of Linguistics 351: 183–209.
Kintsch, Walter, and Marita Franzke. 1995. “The Role of Background Knowledge in the Recall of a News Story.” In Sources of Coherence in Reading, ed. by Robert F. Lorch, and Edward J. O’Brien, 321–333. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Lakoff, George. 1993. “The Contemporary Theory of Metaphor.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: Cambridge University Press.
Lambert, Sylvie, Valeria Darò, and Franco Fabbro. 1995. “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!” Meta 40 (1): 39–46.
Littlemore, Jeannette. 2003. “The Effect of Cultural Background on Metaphor Interpreting.” Metaphor and Symbol 18 (4): 273–288.
Macizo, Pedro, and Maria Teresa Bajo. 2009. “Schema Activation in Translation and Reading: A Paradoxical Effect.” Psicológica 301: 59–89.
Mandelblit, Nili. 1996. “The Cognitive View of Metaphor and Its Implication for Translation Theory.” In Translation and Meaning, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
McDonald, Janet L., and Patricia A. Carpenter. 1981. “Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 201: 231–247.
McNamara, Danielle S., and Walter Kintsch. 1996. “Learning from Texts: Effects of Prior Knowledge and Text Coherence.” Discourse Processes 221: 247–288.
Moser-Mercer, Barbara. 1995. “Sight Translation and Human Information Processing.” In Basic Issues in Translation Studies, ed. by Albrecht Neubert, Gregory Shreve, and Klaus Gommlich, 159–166. Kent, OH: Institute for Applied Linguistics.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
O’Brien, Sharon. 2006. “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation.” Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21.
Ortony, Andrew, Diane L. Schallert, Ralph E. Reynolds, and Stephen J. Antus. 1978. “Interpreting Metaphors and Idioms--Some Effects of Context on Comprehension.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 171: 465–477.
Rumelhart, David E. 1980. “Schemata: The Building Blocks of Cognition.” In Theoretical Issues in Reading Comprehension, ed. by Rand J. Spiro, Bertram C. Bruce, and William F. Brewer, 33–58. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Rundell, Michael (ed). 2007. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2nd edition). Oxford: Macmillan Publishers.
Schäffner, Christina. 2004a. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 361: 1253–1269.
. 2004b. “Researching Translation and Interpreting.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by Christina Schäffner, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
Schilperoord, Joost. 1996. It’s About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: Rodopi.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Metaphoric Expressions in Translation Processes.” Across Languages and Cultures 3 (1): 101–116.
Wang, Lidi. 2001. “Schema Theory in Translation.” [翻译中的知识图式].《中国翻译》[Chinese Translators Journal] 21: 19–24.
Yu, Ning. 2008. “Metaphor from Body and Culture.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, ed. by Raymond W. Gibbs, 247–261. Cambridge: Cambridge University Press.
Zheng, Binghan, and Xia Xiang. 2013. “Processing Metaphorical Expressions in Sight Translation: An Empirical-experimental Research.” Babel 59 (2): 160–183.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Genç, Aliye & Şule Çınar Yağcı
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
Ren, Haimeng
2022. Translation of allusive literary text in both directions. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 187 ff.
Ren, Haimeng
2024. Decision-making in the translation of proper-name allusions. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3 ► pp. 381 ff.
Chen, Jinjin
Jin, Shengxi, Zhengjun Lin & Todd Oakley
Wang, Yifang
Zhang, Junchen
Zhou, Hao, Yu Weng & Binghan Zheng
Su, Wenchao
Sun, Sanjun & Kairong Xiao
2019. Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 125 ff.
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 63 ff.
Zheng, Binghan & Mingqing Xie
2018. The effect of explanatory captions on the reception of foreign audiovisual products. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 119 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
