Article published In: Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
[Translation and Interpreting Studies 8:2] 2013
► pp. 253–271
The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product
Published online: 29 November 2013
https://doi.org/10.1075/tis.8.2.07ang
https://doi.org/10.1075/tis.8.2.07ang
This paper presents the initial results of an exploratory study examining the efficacy of Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) logs, recorded verbalizations, and screen recordings when used by translation students as revision tools for purposes of recognizing problems and mitigating errors in their translations. Students were given the task of creating one of these three process protocol types in conjunction with nine translations. They were then asked to self-reflect on their problem-solving performance while paying particularly close attention to a series of concrete problem indicator types found in the respective protocols during a post-task retrospective session. The students had the chance to make any desired revisions to their translations as a result of analyses before submitting a final version. The revised versions were marked up for punctuation, spelling, lexical, syntactic, stylistic, and mistranslation errors. The frequency of errors for each of these types was calculated for each student in conjunction with the process protocol utilized. The total number of errors in conjunction with each process protocol type used, regardless of textual level, was also calculated. Screen recording consistently proved to be the most efficacious process protocol type in mitigating errors. This paper concludes by positing several possible explanations for the greater success rate of screen recording as a revision tool and calls for screen recording to be implemented as a core component of a process-oriented translator training curriculum.
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Borg, Claudine, Carmen Heine & Hanna Risku
2025. Observations and diaries. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 108 ff.
Chen, Guangjiao & Xiangling Wang
Hong, Wenjie
2025. Verbalisation rétrospective comme outil diagnostique dans la formation en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 23:2 ► pp. 187 ff.
Tiselius, Elisabet, John W. Schwieter, Igor A. L. da Silva & Gary Massey
2025. Cued retrospection. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 92 ff.
Zheng, Zheng
Chen, Ya-Mei
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
Sun, Qiaoke
Tabatabaee-Yazdi, Mona & Aynaz Samir
Zou, Longhui, Michael Carl & Devin Gilbert
Massey, Gary & Peter Jud
Mellinger, Christopher D.
Pietrzak, Paulina
2019. Scaffolding student self-reflection in translator training. Translation and Interpreting Studies 14:3 ► pp. 416 ff.
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Angelone, Erik
Angelone, Erik
2018. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data. In
Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 17 ff.
Angelone, Erik
Norberg, Ulf
2014. Fostering self-reflection in translation students. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 150 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
