Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 8:1 (2013) ► pp.1–22
“German speakers, step forward!”
Surviving through interpreting in Nazi concentration camps
Published online: 15 July 2013
https://doi.org/10.1075/tis.8.1.01wol
https://doi.org/10.1075/tis.8.1.01wol
In Nazi concentration camps the prisoners were frequently of 30 to 40 different nationalities, and German and Polish Jews were in the majority. With German as the only official language in the lager, communication was vital for the prisoners’ survival. In the last few decades, there has been extensive research on the language inmates used (referred to as “lagerszpracha,” “lagerjargon,” or “Krematorium-Esperanto”); investigation, however, of the mediating role of interpreters between SS guards and prisoners, on the one hand, and among inmates, on the other, has been nearly inexistent. This paper claims that the different kinds of interpreting activities shaped the everyday life in concentration camps considerably. In what way has interpreting contributed to the survival of the deported? Did interpreting have an impact on the hierarchical order imposed on the prisoners? What metaphors can best describe the interpreting activity in order to convey the extreme terror the lager prisoners experienced? These questions will be explored through a series of survivor accounts.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Tryuk, Małgorzata
Wolf, Michaela
2023. The interpreter as “anti-hero”. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159], ► pp. 238 ff.
Chen, Xin
Geerardyn, Tilde
Tipton, Rebecca
2018. Interpreters as technologies of care and control?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 259 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
