Article published In: The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
Edited by Claudia V. Angelelli
[Translation and Interpreting Studies 7:2] 2012
► pp. 234–253
Power in face-to-face interpreting events
Published online: 25 January 2013
https://doi.org/10.1075/tis.7.2.08mas
https://doi.org/10.1075/tis.7.2.08mas
The traditional view holds that professional interpreters should be transparent, invisible, passive, neutral, and detached, a view reiterated and reinforced in the prescribed interpreters’ codes of conduct of national and international professional organizations. Such an idealized role construct, however, is from time to time deconstructed in real-life face-to-face interpreting events. In this paper, face-to-face interpreting is seen as a three-way communicative event in which the interpreter is a co-constructor of the interaction and can therefore be a powerful figure. From the perspective of interpreting as a socially-situated activity, the paper adopts Michel Foucault’s concept of power, defining it not as the traditionally dominating force to monopolize, control, or rule, but as a kind of strategy, disposition, maneuver, tactic, or technique, functioning in a network of relations. Although interpreters often lack institutional power, they may be equipped with power within the exchange as a result of their bilingual and bicultural expertise. They may exercise this power by adopting various verbal and non-verbal strategies to negotiate, coordinate, check, and balance power relations. This can be specifically manifested in interpreters’ social action as co-interlocutors, empowerment figures, or in the adoption of a non-neutral stance. Examples are cited from authentic interpreting events to analyze interpreters’ power-at-work, focusing on their verbal and non-verbal behaviors, in particular, their positioning and gaze.
Keywords: institutional power, power, gaze, positioning, Foucault, power within the exchange
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Dong, Baoting, Deyan Zou, Jiadong Zhang & Yuxin Zou
Spencer-Oatey, Helen & Jiayi Wang
Acosta Vicente, Carmen
2024. “You are a woman, so you understand what I mean”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 114 ff.
Campbell, Akua & Samuel Gyasi Obeng
2024. Language and power. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 55 ff.
Hanft-Robert, Saskia, Lindokuhle Shongwe, Qhama Cossie, Philasande Sithole, Tessa Roos, Mike Mösko & Leslie Swartz
Baraldi, Claudio & Federica Ceccoli
Cho, Jinhyun
Cho, Jinhyun
Skinner, Robert
Zhao, Junfeng & Yan Dong
Bušić, Vesna, Kirk P. H. Sullivan & Christian Waldmann
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
Ericsson, Stina, Dima Bitar & Tommaso Milani
Marianacci, Agustina
Tsimpiri, Maria
2022. Review of Archer, Grainger & Jagodziński (2020): Politeness in Professional Contexts. Pragmatics and Society 13:1 ► pp. 163 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
Mapson, Rachel & George Major
Mapson, Rachel
2020. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311], ► pp. 151 ff.
Davitti, Elena
Englund Dimitrova, Birgitta
Herring, Rachel E.
Rogatchevski, Andrei
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 208 ff.
Pease, Adam, Jennifer Cheung Pease & Andrew K. F. Cheung
2018. Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 594 ff.
Petitta, Giulia, Mark Halley & Brenda Nicodemus
Swabey, Laurie & Brenda Nicodemus
Xin, Li
2018. Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 269 ff.
Baraldi, Claudio
Pokorn, Nike K.
2017. “There is always some spatial limitation”. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 383 ff.
Warnicke, Camilla & Charlotta Plejert
2016. The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 198 ff.
한현희
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
