Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 6:1 (2011) ► pp.40–61
Translationese and punctuation
An empirical study of translated and non-translated international newspaper articles (English and Spanish)
Published online: 30 June 2011
https://doi.org/10.1075/tis.6.1.03rod
https://doi.org/10.1075/tis.6.1.03rod
This paper analyzes the comparative usage of punctuation marks in translated (English>Spanish) and non-translated newspaper articles. Excerpts were extracted from the online International News sections published in the US and Mexico by Reuters and the Associated Press. Hypothesis testing and corpus-based descriptive statistics were used to study the frequency of usage of punctuation marks, such as commas, periods, colons, semicolons, en-dashes and em-dashes, as well as sentence length, in translated and non-translated texts in the context of journalistic writing. Results from the analysis reveal a tendency to carry over periods, colons and em-dashes from English source texts into translated Spanish texts, producing a source language residual effect or ‘translationese.’ Data gathered from concordancing tools also suggest a residual effect in the usage of commas and semicolons, as well as in sentencing. These results reflect, among other factors, a lack of adherence to style guide conventions.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Rodríguez-Castro, Mónica & Concepción B. Godev
2024. Implicit agent se-constructions. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2 ► pp. 628 ff.
García León, Javier E. & Mónica Rodríguez-Castro
2023. A corpus-based discourse analysis of transgender labels in the Spanish-speaking press. Journal of Language and Sexuality 12:2 ► pp. 227 ff.
Dinu, Alexandru & Adriana Vlad
DINU, Alexandru, Adriana VLAD, Bogdan HANU & Adrian MITREA
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Hanu, Bogdan, Adriana Vlad & Adrian Mitrea
Hanu, Bogdan, Adriana Vlad & Adrian Mitrea
Wang, Caiwen
2018. Decoding and encoding the discourse meaning of punctuation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 225 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
