Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 5:2 (2010) ► pp.163–185
From modal particles to point of view
A theoretical framework for the analysis of translator attitude
Published online: 28 October 2010
https://doi.org/10.1075/tis.5.2.02win
https://doi.org/10.1075/tis.5.2.02win
The present paper shows a useful application of corpus methodologies to the genre of literary texts in translation with the aim of discovering attitude in translations and how a translator’s attitude influences her or his translation. The study is based on an English–German parallel corpus consisting of the original source text and two German translations of F. Scott Fitzgerald’s novel The Beautiful and Damned (1922), one by Hans-Christian Oeser (1998) and the other by Renate Orth-Guttmann (also 1998). An analytical framework will be developed that integrates, among other things, narrative point of view, speech and thought presentation and modal particles. Given that the main function of modal particles is to express the attitude of the speaker/writer towards an utterance or the addressee, they can be revealing of the translator’s attitude towards readers, the characters in the novel, etc. Thus, I investigate the attitude that speakers/voices reveal in the translations, how these attitudes are different from those in the original English text, how these differences reveal the translator’s attitude towards the characters and how this in turn influences the relationship between the characters in the novel and the readers of the translations. I conclude that the two translators differ in their views to an extent that affects the macro level of the novel and consequently has the potential to influence the reader’s attitude.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
He, He & Bing Xiong
Espunya, Anna
Espunya, Anna
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
洪, 小婷
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1 ► pp. 123 ff.
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki, Hussein A. Abbass & Diego Raphael Amancio
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 240 ff.
Marshall, Sally
Xu Yun, Susan
2015. The translators’ positioning in an institutional setting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1 ► pp. 93 ff.
Winters, Marion
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki & Hussein A. Abbass
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
