Article published In: Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of role and identity
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
[Translation and Interpreting Studies 5:1] 2010
► pp. 124–139
The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment
Mythical utopia or sine qua non of professionalism?
Published online: 28 April 2010
https://doi.org/10.1075/tis.5.1.08bah
https://doi.org/10.1075/tis.5.1.08bah
Interpreters perceive, listen, see and speak in the name of the Other, both in the language of the symbolically and/or practically oppressed Other and in the language of the oppressor. Yet in doing so, they paradoxically use their own voice and language. As there can be no neutral part in mis/communication and as there is no objective way of perceiving, analyzing, and processing information and emotions, professional interpreters must position themselves. Numerous examples from situations where interpreters act as intermediaries between the dominating and violating agents of societies/states and migrants, refugees, and members of minoritized and oppressed communities illustrate the challenges involved in simultaneously representing and mediating the speech of the Other. In settings like detention camps, asylum seekers’ sanctuaries, refugee camps, and prisons where asylum seekers are kept under custody before deportation, as well as in occupied territories and areas of military conflict, the interpreter is faced with the responsibility of serving as the “expert” of the in-between. Interpreters play a participant role in the interplay of power as an active performer. Their gaze disrupts and their voice intervenes. Thus, I argue that, as an important pillar of professionalism, interpreters must be sensitized and trained to cope with the dangers and opportunities of their in-between position and of their status as the third party to a communicative act. Interpreters should be trained to reflect critically and honestly on their involvement as participant observers.
Cited by (27)
Cited by 27 other publications
Lai, Miranda, Epperly Zhang & Erika Gonzalez
Schweitzer, Helmuth
Acosta Vicente, Carmen
2024. “You are a woman, so you understand what I mean”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 114 ff.
Cho, Jinhyun
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Lautenbacher, Olli Philippe
2024. Translating what the image conveys or what it arouses?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 164 ff.
Boczarski, Przemysław
Boéri, Julie
Martin, Anne & María Gómez-Amich
2021. Ideology, positionality and war. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 269 ff.
Bahadır, Şebnem
Bahadır, Şebnem
Hlavac, Jim, Biserka Surla & Emiliano Zucchi
2020. Relational, situational and discourse features of mental health
interactions. In Interpreting in legal and healthcare settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 313 ff.
Jiménez Ivars, Amparo
2020. Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2 ► pp. 150 ff.
Markert, Henrieke
Markert, Henrieke
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
Treiber, Angela & Kerstin Kazzazi
Treiber, Angela & Kerstin Kazzazi
Menzel, Birgit
2019. The interpreter as a citizen diplomat. Translation and Interpreting Studies 14:3 ► pp. 464 ff.
Rogatchevski, Andrei
Norma, Caroline & Olga Garcia-Caro
Aguilar, Raquel Pacheco
Ellcessor, Elizabeth
Hsieh, Elaine & Brenda Nicodemus
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
