Article published In: Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of role and identity
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
[Translation and Interpreting Studies 5:1] 2010
► pp. 94–108
A professional ideology in the making
Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice
Published online: 28 April 2010
https://doi.org/10.1075/tis.5.1.06ang
https://doi.org/10.1075/tis.5.1.06ang
Research on circumstantial bilinguals who become young interpreters for their families and communities contributes to our understanding of the life experiences of individuals who begin to interpret early in their lives. With the exception of early work on young interpreters and recent historical work on translation and interpreting, very little has been written about the lived experiences of interpreters and/or about the development of such exceptional types of bilingualism. When a family of Latino immigrants settles in America and the parents do not speak the societal language, it is often the case that young bilinguals act as language interpreters, brokering communication and advocating for their families’ needs. The ways in which these circumstantial bilinguals go about mediating communicative needs reveal much about these youngsters’ abilities. While interpreting for their families, young interpreters develop a sense of how to be linguistic advocates between speakers of minority languages and a society that struggles to accommodate the communicative needs of its members. In multilingual and diverse societies, it is imperative that the linguistic talents of young bilinguals be fostered and enhanced.
Cited by (31)
Cited by 31 other publications
Wang, Hairuo
Kunreuther, Laura & Sonya Rao
Tryuk, Małgorzata
FIRAT, Berrak, Şirin OKYAYUZ & Mustafa Yaşar ŞAHİN
Sela-Sheffy, Rakefet
Sela-Sheffy, Rakefet
Shemer, Orna, Tamar Shwartz-Ziv & Yochay Nadan
De Wilde, J. & Katrijn Maryns
Gasca Jiménez, Laura & Sergio Adrada-Rafael
Martínez-Gómez, Aída
Martínez-Gómez, Aída
Liu, Yubo & Wei Zhang
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 1 ff.
Cirillo, Letizia
2017. Child language brokering in private and public settings. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 295 ff.
Guntzviller, Lisa M., Jakob D. Jensen & Luz Maria Carreno
Napier, Jemina
2017. Not just child’s play. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 381 ff.
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Hsieh, Elaine
Hsieh, Elaine
Baker, Mona
Hlavac, Jim
Akram Al Ariss & Akan Ellis, Burcu
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V.
2017. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 259 ff.
Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2 ► pp. 114 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
