Article published In: Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of role and identity
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
[Translation and Interpreting Studies 5:1] 2010
► pp. 59–74
Revised translations, revised identities
(Auto)biographical contextualization of translation
Published online: 28 April 2010
https://doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai
https://doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai
This article is a case study that aims to illustrate the process of formation of one translator’s professional identity and to discuss the shifts in translators’ professional behavior at different stages of the translators’ life in relation to changing social and personal settings. It will focus on three Japanese versions of one Russian text, Anton Chekhov’s letters to his wife, all produced by Yuasa Yoshiko (family name first), a female translator of Russian literature, whose professional career began in the late 1920s. From the 1990s on, especially after the establishment of the Yuasa Yoshiko Award for the best translation of a foreign language stage play in 1994, she has become the focus of several academic studies and biographical works. Surprisingly enough, none of these emphasizes her translation activities or focuses on the texts of her translations. The purpose of the present study is to fill this lacuna in the research on Yuasa.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hlavac, Jim
2015. Pre- and post-conflict language designations and language policies. Target. International Journal of Translation Studies 27:2 ► pp. 238 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
