Article published In: Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of role and identity
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
[Translation and Interpreting Studies 5:1] 2010
► pp. 20–40
Images of the court interpreter
Professional identity, role definition and self-image
Published online: 28 April 2010
https://doi.org/10.1075/tis.5.1.02mor
https://doi.org/10.1075/tis.5.1.02mor
Today’s legal system generally demands that the interpreter function as a “faceless voice,” a conduit, that is, in a “neutral” and non-intrusive way. However, research has shown that in practice this is not the case, and interpreters themselves are increasingly coming to see their role as going beyond the narrow linguistic one. This article argues that inevitably, as interpreters exert influence on the proceedings in which they perform, these proceedings have a greater or lesser impact on the interpreters. The researcher often has little if any direct access to the recipients or the providers of interpreting services, and hence court records are generally used as a source of information on attitudes toward interpreters and interpreted events. A seventeenth-century murder trial in England provides valuable insights into views on interpreting on the part of the bench, the clerk of the court, and the accused. In addition, several modern cases are discussed, indicating a gradual change in attitudes, with an increasing emphasis on competency rather than availability, and a greater acceptance of a more comprehensive role for the interpreter. Finally, this article examines a rare case of an interpreter reporting on an interpreted event at which he worked, indicating that the interpreter does not “check his humanity” at the courtroom door.
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Qin, Kaiyu & Xin Li
2025. The interpreter as a “national star”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
岳, 祺
Maslovskaya, Elena
Boéri, Julie
Maslovskaya, E. V.
Maslovskaya, Elena V.
Cho, Jinhyun
Kalocsányiová, Erika & Malika Shatnawi
Xu, Han
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
Rogatchevski, Andrei
Angelelli, Claudia V.
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 174 ff.
Gurung Sangi
Ozolins, Uldis
2014. Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3 ► pp. 347 ff.
Wadensjö, Cecilia
2011. Status of interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 140 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
