Article published In: Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of role and identity
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
[Translation and Interpreting Studies 5:1] 2010
► pp. 1–19
Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies
Published online: 28 April 2010
https://doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey
https://doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey
Since in many cases past and present the professional translation field is not — or is only weakly — differentiated, the transposability of dispositions acquired through experiences related both to other fields and to translators’ larger life conditions and social trajectory may play a fundamental role in a translator’s habitus. Research on translators’ socio-biographies therefore deserves special attention. For native literary author-translators who live and work in a diglossic society characterized by socio-linguistic conflicts between the translators’ working languages, the plural and dynamic internalization of this conflict and of broader linguistic and cultural hierarchies is likely to form one of the constitutive aspects of their habitus and self-image, of their literary and translational behavior. In the first part of this article, I propose a tentative typology of Belgian native author-translators’ habitus and self-image according to potentially different internalizations of the Belgian linguistic conflict in their broader socialization process. In the second part, I present relevant aspects of the socio-biography of Camille Melloy, a native literary author-translator who translated between conflicting cultures in early twentieth century Belgium.
Keywords: bilingualism, native translator, diglossia, Belgium, socio-biography, habitus
Cited by (38)
Cited by 38 other publications
Cantó-Milà, Natàlia, Diana Roig-Sanz, Nasrin Ashrafi & Reine Meylaerts
Elewa, Abdelhamid
2025. Re-presenting the Arab women in contemporary translation of the 19th century travel literature. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 23:2 ► pp. 218 ff.
Gebbia, Chiara Astrid
Giczela-Pastwa, Justyna
Kaindl, Klaus
Dai, Yun-fang
Parianou, Anastasia
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
Yuan, Mingming
Zhang, Wenqian
Al-Mehmadi, Khulud M.
Al-Mehmadi, Khulud M.
Diao, Hong
Sanchez, Alexandra J.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Yuan, Xiaohui
Bednárová-Gibová, Klaudia & Mária Majherová
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
Moraru, Mirona
Bayri, Furzana
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3 ► pp. 333 ff.
Angelelli, Claudia V.
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Vimr, Ondřej
Grutman, Rainier
Tekgül, Duygu
Liang, Linxin & Mingwu Xu
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
Xu, Minhui & Chi Yu Chu
2015. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. Target. International Journal of Translation Studies 27:2 ► pp. 173 ff.
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 385 ff.
Li, Bo
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
D’hulst, Lieven & Reine Meylaerts
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
