Article published In: Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
[Translation and Interpreting Studies 4:2] 2009
► pp. 210–238
Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei
Published online: 14 January 2010
https://doi.org/10.1075/tis.4.2.05set
https://doi.org/10.1075/tis.4.2.05set
China’s sudden emergence as a major player in the global economy has generated enormous new demand for translation and interpreting. With the development of formal training, certification and research activity, both mainland China and Taiwan are seeing the first signs of professionalization. This article reports the findings of a survey, the first of its kind, on patterns of professional practice, self-perceptions, job satisfaction and aspirations of translators and interpreters in Shanghai and Taipei and their perceptions of their role and contribution at a time when English and Chinese look set to become the languages of the twenty-first century. In terms of professional identity, most respondents choose the generic term 翻译 fanyi (‘translation’) to describe their main occupation, with slightly more specification among interpreters (as 口译 kouyi, ‘interpreter’). Only a small minority are members of professional associations. Job satisfaction is high, particularly among interpreters, who enjoy higher status. Views about training, testing and certification are mixed. Attitudes to loyalty, neutrality, toning-down and other role-related norms appear to be close to the international professional consensus, pending future contrastive studies; most respondents express a down-to-earth attitude to their role and contribution to society, downplaying ‘cultural mediation.’ The survey was planned and conducted as a practical introductory exercise in the methodologies of interpreting studies within the PhD program at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) of Shanghai International Studies University (SISU).
Keywords: translators, Chinese, interpreters, professionalization, professional identity
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
Chen, Yang
Lu, Xinchao
Qin, Kaiyu & Xin Li
2025. The interpreter as a “national star”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Girletti, Sabrina
Monzó-Nebot, Esther & Cristina R. Álvarez-Álvarez
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2025. Translators’ job satisfaction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Santa Cruz, Estela Huamaní & Ellen Marisa Ampuero Castilla
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
Wai-on, Law
Yoo, Taeyoung
Bednárová-Gibová, Klaudia
Giustini, Deborah
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
Li, Xiangdong
Du, Yiwei & Binhua Wang
2021. A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media. Translation Spaces 10:2 ► pp. 306 ff.
Chen, Yi & Zhongwei Song
DİŞLEN DAĞGÖL, Gökçe & Duygu İŞPINAR AKÇAYOĞLU
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 192 ff.
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
2017. Consolidating the professional identity of translators. Target. International Journal of Translation Studies 29:3 ► pp. 361 ff.
Xu, Ziyun
Liu, Jie
2014. Reconsidering interpreter training models in light of divergent contexts. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 41 ff.
Liu, Christy
Furmanek, Olgierda
Katan, David
2011. Status of translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 146 ff.
Sha, Bey-Ling
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
