Article published In: Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group
Edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger †
[Translation and Interpreting Studies 4:2] 2009
► pp. 187–209
Occupation or profession
A survey of the translators’ world
Published online: 14 January 2010
https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat
https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat
The main aim of this paper is to report on an online questionnaire which focused on translator and interpreter perception of their working world, their mindset or Weltanshauung, and the impact of Translation Studies and university training on that world. Questions, both closed and open-ended, addressed academic/professional training, present role(s) and attitudes and beliefs about ‘the profession’ itself. Nearly 1000 respondents replied to the questionnaire worldwide. Particular questions focused on how translation should be taught, the role and status of the profession (ideally and in practice), and on personal satisfaction. The results show that university training has had little impact, and that this group of respondents have relatively little interest in the university itself in comparison with lifelong learning, with most emphasis placed on practice and self-development. Members of the group feel themselves to be ‘professional’ due to their specialized knowledge and abilities. However, their professionalism is mainly limited to their responsibilities to the text itself, and there is relatively little interest in the wider context. They are acutely aware of the lack of public recognition, and both the interpreters and the translators agree that translators in particular suffer from a markedly lower social status. However, only a minority of the respondents feel the need to change the status quo and satisfy trait theory criteria regarding professional recognition, possibly because the vast majority of respondents are more than satisfied with their job. In conclusion, it appears that translation can still only be categorized as an occupation rather than as a profession, and it is suggested that a new role be created with its own university course to cater to the professional language provider.
Keywords: translator training, university, profession, trait theory, status, survey, satisfaction
Cited by (40)
Cited by 40 other publications
Hlavac, Jim, Louisa Willoughby, Shimako Iwasaki, Howard Manns, Meredith Bartlett & Meredith Prain
2025. Deafblind interpreter practice and training. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Kassawat, Madiha
2025. Agile working and job satisfaction for localization language agents. Translation Spaces 14:1 ► pp. 50 ff.
Mao, Junyi & Binghan Zheng
2025. How personality and motivation affect translators’ extra-role behaviors. Translation, Cognition & Behavior
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2025. Translators’ job satisfaction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Shomoossi, Nematullah, Mehrdad Vasheghani Farahani, Mohammad Hassan Rakhshani, Bibi Leila Hoseini & Abdurrashid Khazaei Feizabad
Dai, Yun-fang
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
2024. Measuring translators’ quality of working life and their career motivation. Translation Spaces 13:1 ► pp. 54 ff.
Clifton, Alicia B. W., Alexander G. Stahlmann, Jennifer Hofmann, Alice Chirico, Rive Cadwallader & Jeremy D. W. Clifton
Godefroid, Marie-E., Ralf Plattfaut & Björn Niehaves
Grbić, Nadja
2023. The institutionalisation of sign language interpreting in Austria and its impact on the construction of the deaf world. Translation in Society 2:1 ► pp. 33 ff.
Hao, Yu & Anthony Pym
Hirci, Nataša
Kujamäki, Minna
Kujamäki, Minna
Giustini, Deborah
Lambert, Joseph & Callum Walker
Marczak, Mariusz & Oleksandr Bondarenko
Pietrzak, Paulina
Yang, Yuan & Xiangdong Li
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2021. The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 395 ff.
Sakamoto, Akiko
UYSAL, Nazan Müge
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
Ahn, In-kyoung
2020. History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 550 ff.
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
Do, Thu Thi Quy
Hong, Jungmin
2019. News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 26 ff.
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 192 ff.
LeBlanc, Matthieu
Sakamoto, Akiko & Melanie Foedisch
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
Tekgül, Duygu
Liang, Linxin & Mingwu Xu
Hlavac, Jim
2015. Pre- and post-conflict language designations and language policies. Target. International Journal of Translation Studies 27:2 ► pp. 238 ff.
Torres-Hostench, Olga
Furmanek, Olgierda
Katan, David
2011. Status of translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 146 ff.
Katan, David
2013. Intercultural Mediation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 84 ff.
Sha, Bey-Ling
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
