Article In: Translation and Interpreting Studies: Online-First Articles
Mapping knowledge transfer in the Soviet Union
The case of the Great Soviet Encyclopaedia
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Knowledge transfer in the Soviet Union is commonly seen as taking place under the absolute dominance of Russian.
Omnipresent as the only Union-wide scientific language, Russian did indeed occupy an extremely influential position as a relay
language for knowledge transfer within the Soviet Union, from the Socialist Camp as well as from so-called capitalist languages.
Nevertheless, there are activities that suggest a more complex system of different source and target languages and corresponding
modes. The present article will explain these activities in detail using the example of encyclopedic knowledge and its
dissemination in the Soviet Union and especially in the Soviet Ukraine. While it is well known that knowledge from a communist
point of view had been propagated from the early 1920s onward, there were a series of other and lesser-known efforts at spreading
encyclopedic knowledge that generated a rather complex system of knowledge transfer.
Article outline
- Introduction
- State of research
- Methodological-theoretical approaches
- Knowledge for communist cadres
- Translations without major relevance
- Transferring instead of translating
- Conclusion
- Author queries
References
References (65)
Primary sources
A Soviet view of the American past. An Annotated Translation of the
Section on American History in the Great Soviet
Encyclopedia. Madison: State Historical Society of Wisconsin 1960.
Bolshaia Sovetskaia
Entsiklopediia. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia 1st edition 1926–47, 2nd
edition 1949–1958, 3rd
edition 1969–1978.
Große Sowjet-Enzyklopädie. Union der Sozialistischen
Sowjetrepubliken. Berlin: Kultur und Fortschritt 1st edition 1950, 2nd
edition 1952.
Malaia Sovetskaia
Entsiklopediia. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia 1st edition 1928–1932, 2nd
edition 1933–1947, 3rd
edition 1958–1960.
Radianska entsiklopediia istorii
Ukrainy. Kyiv: Holovna redaktsiia ukrainskoi radianskoi entsyklopedii 1968–1972.
Sovetskii entsiklopedicheskii
slovar. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia 1st edition 1953–1955, 2nd
edition 1963–1964, 3rd edition 1979, 1980, 1981,
1983, 1985, 1987, 1988, 1990.
The Great Soviet
Encyclopedia. Vol. 501. Translated
by J. T. McDermott. Oxford/Frankfurt am Main: Pergamon Press 1962.
The Turkic peoples. Selected Russian Entries from the Great Soviet
Encyclopedia. Edited by John R. Krueger. Bloomington: Indiana University 1963.
Ukrainska radianska
entsiklopediia. Kyiv: Holovna redaktsiia ukrainskoi radianskoi entsyklopedii 1st
edition 1959–1965, 2nd
edition 1977–1985.
Ukrainskaia sovetskaia
entsiklopediia. Kyiv: Glavnaia redaktsiia ukrainskoi sovetskoi entsiklopedii 1978–1985.
Ukrainskaia Sovetskaia Socialisticheskaia
Respublika. Kyiv: Glavnaia redaktsiia ukrainskoi sovetskoi entsiklopedii 1967.
Secondary sources
Arend, Jan, ed. 2020. Science
and Empire in Eastern Europe: Imperial Russia and the Habsburg Monarchy in the 19th
Century. Göttingen: V&R.
Baer, Brian James and Susanna Witt. 2018. “Introduction.
The double context of translation.” In Translation in Russian
Contexts. Culture, Politics, Identity, ed. by Brian James Baer and Susanna Witt, 1–16. London: Routledge.
Baer, Brian James. 2021. “How to read Soviet
translation theory.” In Fedorov’s Introduction to Translation
Theory, translated by Brian James Baer and Ryan Green, ed.
by Brian James Baer, ix–xxxviii. London: Routledge.
Bateman, John A. 2014. Text and Image. A Critical
Introduction to the Visual/Verbal
Divide. London: Routledge.
Clark, Katerina. 2011. Moscow,
the Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture,
1931–1941. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Coates, Michael. 2021. The
Sources of Soviet Knowledge: A History of the Great Soviet Encyclopedia. University of California, Berkeley: unpublished PhD
Thesis.
D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)locating
translation history: From assumed translation to assumed transfer.” Translation
Studies 5(2): 139–155.
D’Aprile, Iwan-Michelangelo. 2021. “Transfer
and popularization of knowledge. Brockhaus’ Conversations-Lexikon in the early 19th
century.” In Translation and Transfer of Knowledge in
Encyclopedic Compilations 1680–1830, edited by Clorinda Donato and Hans-Jürgen Lüsebrink, 184–200. Toronto: Toronto University Press.
Denny, Joseph, and Paul M. Mitchell. 1994. “Russian
translations of the Encyclopédie.” In Notable
Encyclopedias: Nine Predecessors of the Encyclopédie, ed. by Frank A. Kafker, 335–86. Oxford: Oxford University Studies in the Enlightenment.
Donato, Clorinda and Hans-Jürgen Lüsebrink, eds. 2021. Translation
and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations,
1680–1830. Toronto: University of Toronto Press.
Dziuba, Ivan. 1998. Internatsionalizm
chy rusifikaciia. Kyiv: Vydavnychyj dim Kijevo-Mohylianskia akademiia.
Friedberg, Maurice. 1997. Literary
Translation in Russia. A Cultural History. University Park: Pennsylvania State University.
Gonne, Maud and Reine Meylaerts. 2020. “Introduction.
Transfer thinking in translation studies: Playing with the black box of cultural
transfer.” In Transfer Thinking in Translation
Studies, ed. by Maude Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen Van Gerwen, 9–32. Leuven: Leuven University Press.
Göpferich, Susanne. 2007. “Translation
studies and transfer studies.” In Doubts and Directions in
Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 27–39. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Transfer
and transfer studies.” Handbook of Translation
Studies, vol. 11, ed.
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 374–377. Amsterdam: John Benjamins.
Hofeneder, Philipp. 2013. Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis
1991 [Multilingual Ukraine: Translation Policy in the Soviet Union from 1917
to
1991]. Berlin: LIT.
. 2016. “Das
Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt
(1944–91).” Babel 62(2): 233–252.
. 2020. “Knowledge
transfer in the Soviet Union from the perspective of visual
culture.” In Translation in Knowledge, Knowledge in
Translation, ed. by Rocío G. Sumillera, Jan Surman, and Katharina Kühn, 169–186. Amsterdam: John Benjamins.
Kalnychenko, Oleksandr, and Lada Kolomiyets. 2022. “Translation
in Ukraine during the Stalinist period: Literary translation policies and
practices.” In Translation under
Communism, ed. by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 141–172. Cham: Palgrave.
Kassof, Brian. 2005. “A
book of socialism: Stalinist Culture and the first edition of the Bolshaia sovetskaia
entsiklopediia.” Kritika: Explorations in Russian and Eurasian
History 6(1): 55–95.
Koreneva, Marina. 2011. “Die
Entwicklung der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen
Literatursprache.” In Übersetzung — translation — traduction. Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, ed. by Harald Kittel, Juliane House, and Brigitte Schultze, 2023–2041. Berlin: De Gruyter.
Livingstone, David N. 2003. Putting Science in its Place.
Geographies of Scientific
Knowledge. Chicago: University of Chicago Press.
Masenko, Larysa. 2004. Mova
i suspilstvo. Postkolonialnyj
vymir. Kyiv: Vydavnychyi dim “Kiievo-Mohylianska akademiia”.
Pechat SSSR. Statisticheskie
materialy. Moscow: Vsesoiuznaia knizhnaia palata.
Popa, Ioana. 2006. “Translation
channels. A primer on politicized literary
transfer.” Target 18(2): 205–228.
Prunč, Erich. 2004. “Zum
Objektbereich der Translationswissenschaft.” In Und sie bewegt
sich doch… Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60.
Geburtstag, ed. by Ina Müller, 263–285, Frankfurt: Peter Lang.
Rundle, Christopher, Anne Lange, and Daniele Monticelli, eds. 2022. Translation
Under
Communism. Cham: Springer.
Sarasin, Philipp. 2011. “Was
ist Wissenschaftsgeschichte?” Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen
Literatur 36(1): 159–172.
Schlögel, Karl. 2017. Das
sowjetische Jahrhundert. Archäologie einer untergegangenen
Welt. Munich: C.H. Beck.
Sherekh, Iurii. 1952. “Pryntsypy
I etapy bolshevistskoi movnoi polityky na Ukraini.” Suchasna
Ukraina 141: 9–10.
Shmiher, Taras (ed.). 2012. Ukrainske
perekladoznavstvo XX
storichchia. Bibliohrafiia. Lviv: Smoloskyp.
Stammen, Theo, and Wolfgang, E. J., Weber, Wolfgang. 2004. Wissenssicherung,
Wissensordnung und Wissensverarbeitung: Das europäische Modell der
Enzyklopädien. Berlin: Akademie.
Stöckl, Hartmut. 2016. “Multimodales
Verstehen – Zwischen Zeichensystemwissen und
Textsortenkompetenz.” In Verstehen und Verständigung.
Intermediale, multimodale und interkulturelle Aspekte von Kommunikation und Ästhetik, ed.
by Klaus Sachs-Hombach, 88–112. Köln: Herbert von Halem.
Striha, Maksym. 2006. Ukrainskyi
khudozhnii pereklad: mizh literaturoiu i
natsietvorenniam. Kyiv: Fakt.
Leighton, Lauren G. 1991. Two Worlds, One Art: Literary
Translation in Russia and America. Dekalb, IL: Northern Illinois University Press.
Toury, Gideon. 1980. In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Vasserman, Elizaveta. 2021. Andrei
Fedorov’s Theory of Translation and its Place in the History of Translation
Studies. Unpublished PhD dissertation. University of Leeds, United Kingdom.
Wexler, Paul. 1974. Purism
and Language. A Study in Modern Ukrainian and Belorussian Nationalism
(1840–1967). Bloomington: Indiana University Publications.
Witt, Susanna [Witt, Susanna]. 2017. “Sovetskaia shkola perevoda’ — k probleme istorii kontsepta.” [‘The Soviet school of translation’ — to the history of the
concept]. In Perevodcheskie strategii i gosudarstvennyi
control, ed. by Lea Pild, 36–51. Tartu: Tartu University Press.
Witt, Susanna. 2011. “Between
the lines: Totalitarianism and translation in the
USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation
in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins.
Yeo, Richard. 2001. Encyclopaedic
Visions. Scientific Dictionaries and Enlightenment
Culture. Cambridge: Cambridge University Press.