Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:3 (2025) ► pp.377–390
The manifestation of affordances
A case of Dutch retranslations of Lu Xun’s short stories
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Chinese University of Hong Kong.
Published online: 16 December 2025
https://doi.org/10.1075/tis.25033.hei
https://doi.org/10.1075/tis.25033.hei
Abstract
Research into retranslations has predominantly taken a textual approach by comparing the different versions of the same source text. Consequently, the reasons given for retranslation tend to focus on linguistic or cultural factors, which often include the retranslator’s aim to produce a new and better version to suit the reader. But what if retranslation occurs not by deliberate intent, but rather as “an opportunity for action” created by the environment? This study explores different types of “affordances” and identifies the events that prompted translators to undertake Dutch retranslations of Lu Xun’s short stories. The findings show that the combination of circumstances is more important than the desire to surpass existing translations, for without these affordances the translator would probably not have had the opportunity to translate these texts.
Article outline
- Introduction
- The concept of affordances
- Manifestation of affordances
- The text finds the translator
- The translator identifies with the author
- The translator connects through the Dutch literary system
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (27)
Almberg, Shiu Pang E. 2001. “Retranslation.” In An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. Sin-Wai Chan and David E. Pollard, 925–930. Hong Kong: The Chinese University Press.
Anonymous. “Jef Last is verliefd, echt verliefd op ’t Oosten” [Jef Last is in Love, really in love with the East]. Nieuwsblad van het Noorden of 19 January 1960.
Buckelew, Kevin. 2023. “Transcendents in translation: Buddhist affordances for imagining xian 仙 in China.” Journal of Chinese Religions 51(2): 171–205.
Eber, Irene. 1985. “The reception of Lu Xun in Europe and America: The politics of popularization and scholarship.” In Lu Xun and his Legacy, ed. by Leo Ou-Fan Lee, 242–274. Berkeley: University of California Press.
Hall, John Whitney. 1970. “Review of A Dictionary of Japanese History, by Joseph Goedertier.” The Journal of Asian Studies 30(1): 155–160.
Heijns, Audrey. 2025. “The role of the retranslator: A case study of partial retranslations of the Mencius in Dutch.” Perspectives 33(6): 1199–1209.
Last, Jef. 1957. “Jef Last gepromoveerd” [Jef Last gained his PhD]. Het Nieuwsblad voor Sumatra. 21 August 1957.
. 1959. Lu Hsün — Dichter und Idol: Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China [Lu Xun — Poet and idol: A contribution to the intellectual history of New China]. Berlin: Alfred Metzner Verlag.
. 1959. De waarachtige historie van Ah Q [The True Story of Ah Q], tr. Theun de Vries. Amsterdam: Pegasus.
. 2000. Lu Xun verzameld werk [The Complete Works of Lu Xun], tr. Klaas Ruitenbeek. Amsterdam: Meulenhoff.
Pollitt, Kyra. 2019. “Affordance as boundary in intersemiotic translation: Some insights from working with sign languages in poetic form.” In Translating Across Sensory and Linguistic Borders, ed. by Madeleine Campbell and Ricarda Vidal, 185–216. Cham: Springer.
Robinson, Douglas. 2022. “The affordances of the translator.” Yearbook of Translational Hermeneutics 21: 243–316.
Ruitenbeek, Klaas. 1981. “Bij een vertaling van De Kleine Johannes” [Translating Little Johannes]. De Gids 1441: 185–190.
. 1993. Carpentry and Building in Late Imperial China: A Study of the Fifteenth Century Carpenter’s Manual Lu Ban Jing. Leiden: Brill.
Vanderschelde, Isabelle. 2000. “Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–38. Amsterdam: Rodopi.
Van het Reve, Karel. 1960. “Brave Hendrik” [Docile Henry]. Het vrije volk: democratisch-socialistisch dagblad of 8 July 1960.
Van Poucke, Piet. 2017. “Aging as a motive for literary retranslation: A survey of case studies on retranslation.” Translation and Interpreting Studies 12(1): 91–115.
Verretaal — Chinese Literature in Dutch Translation, [URL]
