Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:3 (2025) ► pp.377390

References (27)
References
Almberg, Shiu Pang E. 2001. “Retranslation.” In An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. Sin-Wai Chan and David E. Pollard, 925–930. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anonymous. “Jef Last is verliefd, echt verliefd op ’t Oosten” [Jef Last is in Love, really in love with the East]. Nieuwsblad van het Noorden of 19 January 1960.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buckelew, Kevin. 2023. “Transcendents in translation: Buddhist affordances for imagining xian 仙 in China.” Journal of Chinese Religions 51(2): 171–205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dooghan, Daniel M. 2017. “Old tales, untold: Lu Xun against world literature.” JMLC 14(1): 31–64.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eber, Irene. 1985. “The reception of Lu Xun in Europe and America: The politics of popularization and scholarship.” In Lu Xun and his Legacy, ed. by Leo Ou-Fan Lee, 242–274. Berkeley: University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goedertier, Joseph. 1968. A Dictionary of Japanese History. New York: Walker/Weatherhill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hall, John Whitney. 1970. “Review of A Dictionary of Japanese History, by Joseph Goedertier.” The Journal of Asian Studies 30(1): 155–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heijns, Audrey. 2025. “The role of the retranslator: A case study of partial retranslations of the Mencius in Dutch.” Perspectives 33(6): 1199–1209. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Last, Jef. 1957. “Jef Last gepromoveerd” [Jef Last gained his PhD]. Het Nieuwsblad voor Sumatra. 21 August 1957.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1959. Lu Hsün — Dichter und Idol: Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China [Lu Xun — Poet and idol: A contribution to the intellectual history of New China]. Berlin: Alfred Metzner Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lu, Xun. 1948. Wroeging [Remorse], tr. Jozef Goedertier. Antwerpen: Die Poorte.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1959. De waarachtige historie van Ah Q [The True Story of Ah Q], tr. Theun de Vries. Amsterdam: Pegasus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1969. Te Wapen, verhalen [Call to Arms, stories], tr. Jef Last. Utrecht: A. W. Bruna.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. Te Wapen, verhalen [Call to Arms, stories], tr. Klaas Ruitenbeek. Amsterdam: Meulenhoff.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. Zwerftocht, verhalen [Wandering, stories], tr. Klaas Ruitenbeek. Amsterdam: Meulenhoff.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Lu Xun verzameld werk [The Complete Works of Lu Xun], tr. Klaas Ruitenbeek. Amsterdam: Meulenhoff.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pollitt, Kyra. 2019. “Affordance as boundary in intersemiotic translation: Some insights from working with sign languages in poetic form.” In Translating Across Sensory and Linguistic Borders, ed. by Madeleine Campbell and Ricarda Vidal, 185–216. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 2022. “The affordances of the translator.” Yearbook of Translational Hermeneutics 21: 243–316. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruitenbeek, Klaas. 1981. “Bij een vertaling van De Kleine Johannes” [Translating Little Johannes]. De Gids 1441: 185–190.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. Carpentry and Building in Late Imperial China: A Study of the Fifteenth Century Carpenter’s Manual Lu Ban Jing. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scarantino, Andrea. 2003. “Affordances explained.” Philosophy of Science 70(5): 949–961. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snow, Edgar. 1937. Living China, Modern Chinese Short Stories. New York: Reynal & Hitchcock.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderschelde, Isabelle. 2000. “Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–38. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van het Reve, Karel. 1960. “Brave Hendrik” [Docile Henry]. Het vrije volk: democratisch-socialistisch dagblad of 8 July 1960.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verretaal — Chinese Literature in Dutch Translation, [URL]
Wang, Chi-chen. 1971, c1941. Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin. Westport, CT: Greenwood Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue