Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:3 (2025) ► pp.329–351
Refugee languages and the right to interpretation
Local language policies of ‘tolerance’ of Belgian asylum lawyers
Published online: 31 October 2025
https://doi.org/10.1075/tis.25022.mar
https://doi.org/10.1075/tis.25022.mar
Abstract
This article examines the tensions between the language needs of asylum seekers and how these are addressed in
institutional language policy and practice, focusing on the everyday practice of asylum lawyers communicating with their clients,
which is characterized by immense linguistic diversity and a high demand for language support in languages of lesser diffusion
(LLDs). Based on an analysis of policy documents and ethnographic data, this article examines how asylum lawyers deal with the
challenges of providing accessible and appropriate language support to clients who speak an LLD. We explore how, in the absence of
clear policy guidance, lawyers develop mechanisms for monitoring interpreting quality and local strategies of linguistic tolerance
that condone suboptimal forms of language support for LLDs. Our research shows how these local language policies, however
well-intentioned, can jeopardize the language rights of asylum seekers and deprive them of the language support to which they are
entitled.
Article outline
- Introduction
- Formal vs. local language policy
- Linguistic support for refugee languages
- Research data and method of analysis
- Formal language policy: The right to interpretation as a fundamental principle
- Local language policy: Low interpreting capacity for LLDs
- Local language policy of tolerance
- Discussion and concluding remarks
- Notes
References
References (65)
Agar, Michael. 1996. The
Professional Stranger: An Informal Introduction to Ethnography. San Diego: Academic Press.
Angelelli, Claudia. 2020. “Community/public-service
interpreting as a communicative event: A call for shifting teaching and learning
foci.” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 61: 114–130.
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. 2017. Non-professional
Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of
Research. Amsterdam: John Benjamins.
Apostolou, Fotini. 2012. “Interpreting
services for immigrants: A new reality in Greece.” The Interpreters’
Newsletter 171: 213–222.
Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor, eds. 2016. TraiLLD:
Training in languages of lesser diffusion. Training of legal interpreters in
LLDs. Leuven: Lannoo Campus.
Bergunde, Annika and Sonja Pöllabauer. 2019. “Curricular
design and implementation of a training course for interpreters in an asylum
context.” Translation &
Interpreting 11(1): 1–21.
Blasco Mayor, María Jesús. 2020. “Legal translator and
interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain: A case study about participants’
perceptions.” In Interpreting in Legal and Healthcare
Settings, ed. by Eva Ng and Ineke Crezee, 133–163. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Language:
The great diversifier.” In Routledge International Handbook of
Diversity Studies, ed. by Steven Vertovec, 83–90. London: Routledge.
Blommaert, Jan, Max Spotti, and Jef Van der Aa. 2017. “Complexity,
mobility and migration.” In The Routledge Handbook of Migration and
Language, ed. by Suresh Canagarajah, 349–363. London: Routledge.
Bonacina-Pugh, Florence. 2012. “Researching
‘practiced language policies’: Insights from conversation analysis.” Language
Policy 111: 213–234.
Cho, Jinhyun. 2025. “How
do interpreters not know language? Monolingual approaches to multilingual minorities in
interpreting.” International Journal of Applied Linguistics.
Copland, Fiona and Angela Creese. 2015. Linguistic
Ethnography: Collecting, Analysing and Presenting
Data. London: Sage.
Cox, Antoon and Katrijn Maryns. 2021. “Multilingual
consultations in urgent medical care.” The
Translator 27(1): 75–93.
Cronin, Michael. 1995. “Altered
states: Translation and minority languages.” TTR: Traduction, terminology,
rédaction 8(1): 85–103.
De Wilde, July, Sarah Van Hoof, Sofie Decock, Pascal Rillof, and Ellen Van Praet. 2018. “Shifting
multilingual strategies in a Flemish public healthcare
service.” Multilingua 37(4): 377–401.
Directive 2013/32/EU of the European Parliament and of the Council of 26
June 2013 on common procedures for granting and withdrawing international protection
(recast). OJ L 180, 29.6.2013, pp. 60–95.
Directive 2013/33/EU of the European Parliament and of the Council of 26
June 2013 laying down standards for the reception of applicants for international protection
(recast). OJ L 180, 29.6.2013, pp. 96–166.
Du, Biyu. 2015. “The
silenced interpreter: A case study of language and ideology in the Chinese criminal
court.” International Journal for the Semiotics of
Law 28(3): 507–524.
Gavioli, Laura and Cecilia Wadensjö, eds. 2023. The
Routledge Handbook of Public Service
Interpreting. London: Routledge.
Giambruno, Cynthia, ed. 2014. Assessing
legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas
project. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
Hlavac, Jim, Marc Orlando, and Shani Tobias. 2012. “Intake
tests for a short interpreter-training course: Design, implementation, feedback.” International
Journal of Interpreter
Education 4(1): 21–45.
Holzinger, Clara. 2020. “‘We
don’t worry that much about language’: Street-level bureaucracy in the context of linguistic
diversity.” Journal of Ethnic and Migration
Studies 46(9): 1792–1808.
Inghilleri, Moira and Katrijn Maryns. 2019. “Asylum.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 22–27. London: Routledge.
Jacobs, Marie. 2022. “The
metapragmatics of legal advice communication in the field of immigration
law.” Pragmatics 32(4): 537–561.
. 2023. “‘So
you need to be able to tell it well’: On footing and genre in lawyer- client consultations in the field of asylum
law.” In Multimodality and Multilingualism: Towards an Integrative
Approach, ed. by Steph Ainsworth, Dominic Griffiths, and Gee Macrory, 70–88. Bristol: Multilingual Matters.
. 2024. “Choosing
is losing: Language policy and language choice acts at the asylum law firm.” Language
Policy 231: 119–145.
Jacobs, Marie and Katrijn Maryns. 2022a. “Managing
narratives, managing identities: Language and credibility in legal consultations with asylum
seekers.” Language in
Society 51(3): 375–402.
. 2022b. “Agency
and vulnerability in the field of immigration law: A linguistic-ethnographic perspective on lawyer-client
interaction.” Journal of Law and
Society 49(3): 542–566.
Jacobs, Marie and Ella van Hest. 2025. “‘Spaces
of linguistic non-understanding’ when ‘researching multilingually’: analyses from a linguistic-ethnographic
perspective.” Multilingua 44(1): 1–12.
Killman, Jeffrey. 2020. “Interpreting
for asylum seekers and their attorneys: The challenge of
agency.” Perspectives 28(1): 73–89.
Laban, Cornelis, Hajo Gernaat, Ivan Komproe, Bettine Schreuders, and Joop De Jong. 2004. “Impact
of a long asylum procedure on the prevalence of psychiatric disorders in Iraqi asylum seekers in The
Netherlands.” The Journal of Nervous and Mental
Disease 192(12): 843–851.
Makoni, Sinfree and Alastair Pennycook. 2005. “Disinventing
and (re)constituting languages.” Critical Inquiry in Language Studies: An International
Journal 2(3): 137–156.
Martin-Jones, Marilyn, and Ildegarda da Costa Cabral. 2018. “The
critical ethnographic turn in research on language policy and
planning.” In The Oxford Handbook of Language Policy and
Planning, ed. by James Tollefson and Miguel Pérez-Milans, 71–92. Oxford: Oxford University Press.
Maryns, Katrijn. 2006. The
Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum
Procedure. London: Routledge.
Maryns, Katrijn and Marie Jacobs. 2021. “Data
constitution and engagement with the field of asylum and migration.” Journal of
Pragmatics 1781: 146–158.
Maryns, Katrijn, Laura Smith-Khan, and Marie Jacobs. 2023. “Multilingualism
in asylum and migration procedures.” In The Routledge Handbook of
Multilingualism, ed. by Carolyn McKinney, Pinky Makoe and Virginia Zavala, 394–414. London: Routledge.
Matras, Yaron and Alex Robertson. 2017. “Urban
multilingualism and the civic university: A dynamic, non-linear model of participatory
research.” Social
Inclusion 5(4): 5–13.
Matras, Yaron, Rebecca Tipton, and Leonie Gaiser. 2023. “Agency
and multilingualism in public health care: How practitioners draw on local experiences and
encounters.” In Understanding the dynamics of language and
multilingualism in professional contexts: Advances in language-sensitive management research, ed.
by Philippe Lecomte, Mary Vigier, Claudine Gaibrois, and Betty Beeler, 46–55. Cheltenham: Edward Elgar.
Monzó-Nebot, Esther and Melissa Wallace. 2020. “New
societies, new values, new demands: Mapping non-professional interpreting and translation, remapping translation and
interpreting ethics.” Translation and Interpreting
Studies 15(1): 1–14.
Mortensen, Janus. 2014. “Language
policy from below: Language choice in student project groups in a multilingual university
setting.” Journal of Multilingual and Multicultural
Development 35(4): 425–442.
O’Rourke, Bernadette and Joan Pujolar. 2015. “New
speakers and processes of new speakerness across time and space.” Applied Linguistics
Review 6(2): 145–150.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors
that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language
service implementation.” JoSTrans: Journal of Specialised
Translation 141: 194–215.
. 2017. “Objectives
in dialogue interpreting teaching: It’s not about the interpreter.” Teaching Dialogue
Interpreting, ed. by Letizia Cirillo and Natacha Niemants, 45–62. Amsterdam: John Benjamins.
Pöllabauer, Sonja. 2022. “Interpreting
in an asylum context: Interpreter training as the linchpin for improving procedural
quality.” In Interpreter Training in Conflict and Post-conflict
Scenarios, ed by Lucía Ruiz Rosendo and Marija Todorova, 129–145. London: Routledge.
Reynolds, Judith. 2020. “Investigating
the language-culture nexus in refugee legal advice
meetings.” Multilingua 39(4): 395–429.
Ricento, Thomas. 2000. “Historical
and theoretical perspectives in language policy and planning.” Journal of
Sociolinguistics 4(2): 196–213.
Sarter, Katharina and Lena Karamanidou. 2019. “Quality,
qualifications, and the market: Procuring interpretation services in the context of the “refugee
crisis.” Social Policy &
Administration 53(3): 493–507.
Smith-Khan, Laura. 2017. “Different
in the same way? Language, diversity, and refugee credibility.” International Journal of
Refugee
Law 29(3): 389–416.
Tipton, Rebecca. 2023. “Vulnerable
encounters? Investigating vulnerability in interpreter- mediated services for victim- survivors of domestic violence and
abuse.” The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, ed.
by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 175–191. London: Routledge.
Tollefson, James and Miguel Pérez-Milans, eds. 2018. The
Oxford Handbook of Language Policy and
Planning. Oxford: Oxford University Press.
Tomassini, Elena, et al. 2022. “Medical
interpreting in Spain, Italy and Romania: A comparative study.” Translation, Mediation and
Accessibility for Linguistic Minorities, ed. by María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi, 275–286. Berlin: Frank & Timme.
Valero-Garcés, Carmen. 2023. “General
issues about public service interpreting: Institutions, codes, norms, and
professionalization.” In The Routledge Handbook of Public Service
Interpreting, ed. by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 17–31. London: Routledge.
van Hest, Ella and Marie Jacobs. 2022. “Spaces
of linguistic non-understanding in linguistic ethnography (and
beyond).” In Methodological Issues and Challenges in Researching
Transculturally, ed. by Mabel Victoria, 14–38. Cambridge: Cambridge Scholars.
Verschueren, Jef. 2000. “Notes
on the role of metapragmatic awareness in language
use.” Pragmatics 10(4): 439–456.
Whyatt, Bogusława and Nataša Pavlović. 2021. “Translating
languages of low diffusion: Current and future avenues.” The Interpreter and Translator
Trainer 15(2): 141–153.
Xu, Han. 2021. “Interprofessional
relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case
study.” Perspectives 29(4): 608–624.
. 2024. “‘Please
make sure we don’t get this interpreter again’: Australian legal aid lawyers’ experience of working with
interpreters.” Translation and Interpreting
Studies 19(2): 257–276.
