Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:3 (2025) ► pp.329351

References (65)
References
Agar, Michael. 1996. The Professional Stranger: An Informal Introduction to Ethnography. San Diego: Academic Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angelelli, Claudia. 2020. “Community/public-service interpreting as a communicative event: A call for shifting teaching and learning foci.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 61: 114–130. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. 2017. Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Apostolou, Fotini. 2012. “Interpreting services for immigrants: A new reality in Greece.” The Interpreters’ Newsletter 171: 213–222.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor, eds. 2016. TraiLLD: Training in languages of lesser diffusion. Training of legal interpreters in LLDs. Leuven: Lannoo Campus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bergunde, Annika and Sonja Pöllabauer. 2019. “Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context.” Translation & Interpreting 11(1): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blasco Mayor, María Jesús. 2020. “Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain: A case study about participants’ perceptions.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings, ed. by Eva Ng and Ineke Crezee, 133–163. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Language: The great diversifier.” In Routledge International Handbook of Diversity Studies, ed. by Steven Vertovec, 83–90. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blommaert, Jan, Max Spotti, and Jef Van der Aa. 2017. “Complexity, mobility and migration.” In The Routledge Handbook of Migration and Language, ed. by Suresh Canagarajah, 349–363. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bonacina-Pugh, Florence. 2012. “Researching ‘practiced language policies’: Insights from conversation analysis.” Language Policy 111: 213–234. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cho, Jinhyun. 2025. “How do interpreters not know language? Monolingual approaches to multilingual minorities in interpreting.” International Journal of Applied Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Copland, Fiona and Angela Creese. 2015. Linguistic Ethnography: Collecting, Analysing and Presenting Data. London: Sage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cox, Antoon and Katrijn Maryns. 2021. “Multilingual consultations in urgent medical care.” The Translator 27(1): 75–93. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 1995. “Altered states: Translation and minority languages.” TTR: Traduction, terminology, rédaction 8(1): 85–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Wilde, July, Sarah Van Hoof, Sofie Decock, Pascal Rillof, and Ellen Van Praet. 2018. “Shifting multilingual strategies in a Flemish public healthcare service.” Multilingua 37(4): 377–401. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Directive 2013/32/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on common procedures for granting and withdrawing international protection (recast). OJ L 180, 29.6.2013, pp. 60–95.
Directive 2013/33/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 laying down standards for the reception of applicants for international protection (recast). OJ L 180, 29.6.2013, pp. 96–166.
Du, Biyu. 2015. “The silenced interpreter: A case study of language and ideology in the Chinese criminal court.” International Journal for the Semiotics of Law 28(3): 507–524. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gavioli, Laura and Cecilia Wadensjö, eds. 2023. The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Giambruno, Cynthia, ed. 2014. Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas project. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hlavac, Jim, Marc Orlando, and Shani Tobias. 2012. “Intake tests for a short interpreter-training course: Design, implementation, feedback.” International Journal of Interpreter Education 4(1): 21–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holzinger, Clara. 2020. “‘We don’t worry that much about language’: Street-level bureaucracy in the context of linguistic diversity.” Journal of Ethnic and Migration Studies 46(9): 1792–1808. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira and Katrijn Maryns. 2019. “Asylum.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 22–27. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “‘So you need to be able to tell it well’: On footing and genre in lawyer- client consultations in the field of asylum law.” In Multimodality and Multilingualism: Towards an Integrative Approach, ed. by Steph Ainsworth, Dominic Griffiths, and Gee Macrory, 70–88. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2024. “Choosing is losing: Language policy and language choice acts at the asylum law firm.” Language Policy 231: 119–145. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacobs, Marie and Katrijn Maryns. 2022a. “Managing narratives, managing identities: Language and credibility in legal consultations with asylum seekers.” Language in Society 51(3): 375–402. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022b. “Agency and vulnerability in the field of immigration law: A linguistic-ethnographic perspective on lawyer-client interaction.” Journal of Law and Society 49(3): 542–566. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacobs, Marie and Ella van Hest. 2025. “‘Spaces of linguistic non-understanding’ when ‘researching multilingually’: analyses from a linguistic-ethnographic perspective.” Multilingua 44(1): 1–12. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnson, David. 2009. “Ethnography of language policy.” Language Policy 81: 139–159. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Killman, Jeffrey. 2020. “Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.” Perspectives 28(1): 73–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laban, Cornelis, Hajo Gernaat, Ivan Komproe, Bettine Schreuders, and Joop De Jong. 2004. “Impact of a long asylum procedure on the prevalence of psychiatric disorders in Iraqi asylum seekers in The Netherlands.” The Journal of Nervous and Mental Disease 192(12): 843–851. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lipsky, Michael. 1980. Street-level Bureaucracy. New York: Russell Sage Foundation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Makoni, Sinfree and Alastair Pennycook. 2005. “Disinventing and (re)constituting languages.” Critical Inquiry in Language Studies: An International Journal 2(3): 137–156. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin-Jones, Marilyn, and Ildegarda da Costa Cabral. 2018. “The critical ethnographic turn in research on language policy and planning.” In The Oxford Handbook of Language Policy and Planning, ed. by James Tollefson and Miguel Pérez-Milans, 71–92. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maryns, Katrijn. 2006. The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maryns, Katrijn and Marie Jacobs. 2021. “Data constitution and engagement with the field of asylum and migration.” Journal of Pragmatics 1781: 146–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maryns, Katrijn, Laura Smith-Khan, and Marie Jacobs. 2023. “Multilingualism in asylum and migration procedures.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, ed. by Carolyn McKinney, Pinky Makoe and Virginia Zavala, 394–414. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matras, Yaron and Alex Robertson. 2017. “Urban multilingualism and the civic university: A dynamic, non-linear model of participatory research.” Social Inclusion 5(4): 5–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matras, Yaron, Rebecca Tipton, and Leonie Gaiser. 2023. “Agency and multilingualism in public health care: How practitioners draw on local experiences and encounters.” In Understanding the dynamics of language and multilingualism in professional contexts: Advances in language-sensitive management research, ed. by Philippe Lecomte, Mary Vigier, Claudine Gaibrois, and Betty Beeler, 46–55. Cheltenham: Edward Elgar. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikkelson, Holly. 1999. “Relay interpreting.” The Translator 5(2): 361–380. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mortensen, Janus. 2014. “Language policy from below: Language choice in student project groups in a multilingual university setting.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 35(4): 425–442. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Rourke, Bernadette and Joan Pujolar. 2015. “New speakers and processes of new speakerness across time and space.” Applied Linguistics Review 6(2): 145–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” JoSTrans: Journal of Specialised Translation 141: 194–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Objectives in dialogue interpreting teaching: It’s not about the interpreter.” Teaching Dialogue Interpreting, ed. by Letizia Cirillo and Natacha Niemants, 45–62. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöllabauer, Sonja. 2022. “Interpreting in an asylum context: Interpreter training as the linchpin for improving procedural quality.” In Interpreter Training in Conflict and Post-conflict Scenarios, ed by Lucía Ruiz Rosendo and Marija Todorova, 129–145. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reynolds, Judith. 2020. “Investigating the language-culture nexus in refugee legal advice meetings.” Multilingua 39(4): 395–429. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ricento, Thomas. 2000. “Historical and theoretical perspectives in language policy and planning.” Journal of Sociolinguistics 4(2): 196–213. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarter, Katharina and Lena Karamanidou. 2019. “Quality, qualifications, and the market: Procuring interpretation services in the context of the “refugee crisis.” Social Policy & Administration 53(3): 493–507. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schiffman, Harold. 1996. Linguistic Culture and Language Policy. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shohamy, Elana. 2006. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith-Khan, Laura. 2017. “Different in the same way? Language, diversity, and refugee credibility.” International Journal of Refugee Law 29(3): 389–416. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tipton, Rebecca. 2023. “Vulnerable encounters? Investigating vulnerability in interpreter- mediated services for victim- survivors of domestic violence and abuse.” The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, ed. by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 175–191. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tollefson, James and Miguel Pérez-Milans, eds. 2018. The Oxford Handbook of Language Policy and Planning. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomassini, Elena, et al. 2022. “Medical interpreting in Spain, Italy and Romania: A comparative study.” Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities, ed. by María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi, 275–286. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen. 2023. “General issues about public service interpreting: Institutions, codes, norms, and professionalization.” In The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, ed. by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 17–31. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Hest, Ella and Marie Jacobs. 2022. “Spaces of linguistic non-understanding in linguistic ethnography (and beyond).” In Methodological Issues and Challenges in Researching Transculturally, ed. by Mabel Victoria, 14–38. Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whyatt, Bogusława and Nataša Pavlović. 2021. “Translating languages of low diffusion: Current and future avenues.” The Interpreter and Translator Trainer 15(2): 141–153. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Han. 2021. “Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study.” Perspectives 29(4): 608–624. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue