Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:3 (2025) ► pp.391–429
Language proficiency in translation and interpreting programs
Insights from administrators and instructors
Published online: 17 November 2025
https://doi.org/10.1075/tis.24139.cil
https://doi.org/10.1075/tis.24139.cil
Abstract
This article examines the relationship between language proficiency and translation and interpreting (T&I)
education in U.S. programs, focusing on language preparedness and development. This mixed-methods study investigates course
prerequisites, proficiency requirements, and perceptions of administrators and instructors regarding students’ expected versus
observed proficiency levels. Findings reveal a mismatch between expected and average proficiency when entering a program, with
both groups acknowledging that T&I courses contribute to students’ language development but noting that current program
practices often fail to align students’ actual proficiency with their needs. At the graduate level, instructors criticize
proficiency requirements, and some administrators continue to view translator training as distinct from language teaching,
reflecting issues related to program identity and adherence to professional norms. The study highlights a lack of articulation
between prerequisite courses and introductory T&I courses, with misaligned proficiency guidelines and unrealistic
expectations. The article concludes with recommendations for improving T&I program design.
Article outline
- Introduction
- T&I programs in language departments: The importance of articulation
- The study
- Methods
- Programs
- Program A
- Program B
- Program C
- Program D
- Program E
- Participants
- Data collection: Research instruments
- Data analysis
- Programs
- Results
- Language proficiency and T&I readiness (RQ1)
- Perceptions of language preparedness (RQ2A) and current proficiency requirements (RQ2B)
- Admission and/or proficiency requirements
- Directionality
- Student needs and profiles (RQ3)
- Language development (RQ4)
- Attention to language deficiencies (RQ4a)
- Proficiency and outcomes assessment (RQ4b)
- Program development (RQ4c)
- Discussion
- Conclusion and recommendations for improving program articulation
- Note
References
References (65)
Adab, Beverly. 2000. “Evaluating
translation competence.” In Developing Translation
Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Adab, 215–228. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia V., and Christian Degueldre. 2002. “Bridging
the gap between language for general purposes and language for work: An intensive superior-level language/skill course for
teachers, translators, and interpreters.” In Developing Language
Proficiency at the Professional Level, ed. by Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman, 91–110. Cambridge: Cambridge University Press.
Barrette, Catherine M., and Kate Paesani, eds. 2005. Language
Program Articulation: Developing a Theoretical
Foundation. Boston: Heinle and Heinle.
Beaudrie, Sara M., and Cynthia Ducar. 2012. “Language
placement and beyond: Guidelines for the design and implementation of a computerized Spanish heritage language
exam.” Heritage Language
Journal 9(1): 77–99.
Biggs, John. 2014. “Constructive
alignment in university teaching.” HERDSA Review of Higher
Education 11: 5–22.
Bowen, David. 1989. “Pendulum
swings in language teaching and translation.” In Translator and
Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, ed. by Peter W. Krawutschke, 26–38. Amsterdam: John Benjamins.
Bowen, Margareta. 1989. “Language
learning before translator/interpreter training.” In Translator and
Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, ed. by Peter W. Krawutschke, 51–64. Amsterdam: John Benjamins.
Cao, Deborah. 1996. “Towards
a model of translation
proficiency.” Target 8(2): 325–340.
Carreira, María. 2014. “Professional
opportunities for heritage language speakers.” In Handbook of
Heritage, Community, and Native American Languages in the United States, ed.
by Terrence G. Wiley, et al., 66–75. London: Routledge.
Carreres, Ángeles. 2014. “Translation
as a means and as an end: Reassessing the divide.” The Interpreter and Translator
Trainer 8(1): 123–135.
CEA Standards for English Language Programs and
Institutions. 2019. Retrieved from [URL]
Cerezo Herrero, Enrique. 2025. The
Routledge Guide to Teaching Foreign Languages for Translation and
Interpreting. London: Routledge.
Ciller, Julio, and Ramsés Ortín. 2020. “Evaluación
de programas de lengua: Perspectivas profesionales e investigadoras.” Revista Internacional de
Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign
Languages 2(12): 1–20.
Colina, Sonia. 2002. “Second
language acquisition, language teaching and translation studies.” The
Translator 8(1): 1–24.
. 2003. “Towards
an empirically-based translation pedagogy.” In Beyond the Ivory
Tower: Rethinking Translation Pedagogy, ed. by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby, 29–59. Amsterdam: John Benjamins.
. 2006. “Spanish
second language acquisition: Applications to the teaching of professional translation (and
interpretation).” In The Art of Teaching Spanish: Second Language
Acquisition from Research to Praxis, ed. by Rafael Salaberry and Barbara A. Lafford, 213–234. Washington, DC: Georgetown University Press.
. 2024. “Incorporating
translation in the language classroom: Roles, activities and curricular
integration.” Lecture, Center for Translation and Global Literacy, University of
Iowa, June 5–9.
Colina, Sonia, and Claudia V. Angelelli. 2015a. “T&I
pedagogy in dialogue with other disciplines.” Translation and Interpreting
Studies 10(1): 1–7.
. 2015b. “Translation
and interpreting pedagogy.” In Researching Translation and
Interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 108–117. London: Routledge.
Colina, Sonia, and Barbara A. Lafford. 2017. “Translation
in Spanish language teaching: The integration of a “fifth skill” in the second language
curriculum.” Journal of Spanish Language
Teaching 4(2): 110–123.
Colina, Sonia, and Claudia V. Angelelli. 2024. “Historical
perspectives on the learning and teaching of translation and
interpreting.” In The Routledge Handbook of the History of
Translation Studies, ed. by Anne Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle, 339–354. London: Routledge.
Corbin, Juliet, and Anselm Strauss. 2015. Basics
of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Davis, John McE., and Todd H. McKay. 2018. A
Guide to Useful Evaluation of Language Programs. Washington, DC: Georgetown University Press.
Díaz-Galaz, Stephanie, and Elizabeth A. Winston. 2025. “Interpreter,
training, and education.” In The Routledge Handbook of Interpreting
and Cognition, ed. by Christopher D. Mellinger, 417–437. London: Routledge.
Dollerup, Cay. 1994. “Systematic
feedback in teaching translation.” In Teaching Translation and
Interpreting 2, ed. by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 121–132. Amsterdam: John Benjamins.
Ecke, Peter, and Alexander Ganz. 2016. “Student
analytics and the longitudinal evaluation of language
programs.” In Issues in Language Program Direction: Innovation and
Accountability in Language Program Evaluation, ed. by John Norris and Nicole Mills, 62–82. Boston: Cengage Learning.
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter. 2025. “Interpreting
and language comprehension.” In The Routledge Handbook of
Interpreting and Cognition, ed. by Christopher D. Mellinger, 224–237. London: Routledge.
Gasca Jiménez, Laura. 2021. Traducción,
Competencia Plurilingüe y Español como Lengua de Herencia. New York: Routledge.
Gironzetti, Elisa, and Flavia Belpoliti. 2018. “Investigación
y pedagogía en la enseñanza del español como lengua de herencia (ELH): una metasíntesis
cualitativa.” Journal of Spanish Language
Teaching 5(1): 16–34.
Hagemann, Susanne. 2019. “Directionality
in translation and revision teaching: A case study of an A–teacher working with B–A
students.” The Interpreter and Translator
Trainer 13(1): 86–101.
Hague, Daryl, Alan Melby, and Wang Zheng. 2011. “Surveying
translation quality assessment: A specification approach.” The Interpreter and Translator
Trainer 5(2): 243–267.
Hubert, Michael D. 2017. “Teaching translation to
foreign-language majors.” In Teaching Translation: Programs, Courses,
Pedagogies, ed. by Lawrence Venuti, 55–62. New York: Routledge.
Jourdenais, Renée. 2025. “Interpreting
and second language acquisition.” In The Routledge Handbook of
Interpreting and Cognition, ed. by Christopher D. Mellinger, 101–115. London: Routledge.
Klee, Carol, Charlotte Melin, and Dan Soneson. 2014. “From
frameworks to oversight: Components to improving foreign language program
efficacy.” In Issues in Language Program Direction: Innovation and
Accountability in Language Program Evaluation, ed. by John Norris and Nicole Mills, 131–153. Boston: Cengage Learning.
Kramsch, Claire, and Anne Whiteside. 2008. “Language
ecology in multilingual settings: Towards a theory of symbolic competence.” Applied
Linguistics 29(4): 645–671.
Lacorte, Manel. 2017. “Spanish
and Portuguese programs in higher education institutions in the United States: Perspectives and
possibilities.” Hispania 100(5): 185–191.
Lacorte, Manel, and Jesús Suárez García. 2014. “La
enseñanza del español en los Estados Unidos: Panorama actual y perspectivas de futuro.” Journal
of Spanish Language
Teaching 1(2): 129–136.
Lange, Dale L. 1988. “Articulation: A resolvable
problem?” In Shaping the Future of Foreign Language Education: FLES,
Articulation and Proficiency, ed. by John F. Lalande II, 11–31. Lincolnwood, IL: National Textbook Co.
Li, Defeng. 2001. “Language
teaching in translator
training.” Babel 47(4): 343–354.
. 2007. “Translation
curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation
services.” Target 19(1): 105–133.
Llamas, Carmen, and Dominic Watt. 2014. “Scottish,
English, British? Innovations in attitude measurement.” Language and Linguistics
Compass 8(11): 610–617.
Lord, Gillian. 2014. Language
Program Direction: Theory and Practice. Upper Saddle River, NJ: Pearson.
Malmkjær, Kirsten. 1998. Translation
and Language Teaching: Language Teaching and
Translation. Manchester: St. Jerome.
Mellinger, Christopher D. 2017. “Translation, interpreting, and
language studies: Confluence and
divergence.” Hispania 100(5): 241–246.
Mellinger, Christopher D. and Laura Gasca Jiménez. 2019. “Challenges
and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in the U.S.
context.” Revista
Signos 52(101): 950–974.
Mraček, David. 2024. “Directionality
in translation.” In The Routledge Handbook of the History of
Translation Studies, ed. by Anne Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle, 433–449. London: Routledge.
Norris, John M., et al., eds. 2009. Toward
Useful Program Evaluation in College Foreign Language Education. Honolulu, HI: National Foreign Language Resource Center.
Norris, John M., and John McE. Davis, eds. 2015. Student
Learning Outcomes Assessment in College Foreign Language Programs. Honolulu, HI: National Foreign Language Resource Center.
Özdemir, Osman, and Hümset Seçkin. 2025. “Exploring
foreign language anxiety in higher education: Multifaceted insights into causes, impacts, and coping
strategies.” Social Sciences & Humanities
Open 11(2): 1–18.
Pavlović, Nataša and Bogusława Whyatt. 2025. “Training
bilinguals to become translators.” In The Routledge Handbook of
Translation, Interpreting and Bilingualism, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 378–393. New York: Routledge.
Phipps, Alison. 2004. “Living
in translated worlds.” In Modern Languages: Learning and Teaching in
an Intercultural Field, ed. by Alison Phipps and Mike Gonzalez, 149–165. London: SAGE Publications.
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional
Axioms. Amsterdam: John Benjamins.
2009. “Natives or non-natives? That is
the question… Teachers of translation into language B.” The Interpreter and Translator
Trainer 3(2): 189–208.
Pokorn, Nike K., Jason Blake, Donald Reindl, and Agnes Pisanski Peterlin. 2020. “The
influence of directionality on the quality of translation output in educational settings.” The
Interpreter and Translator
Trainer 14(1): 58–78.
Sasayama, Shoko. 2015. “Formulating
effective student learning outcomes through utilization-focused evaluation: A case study of a university Japanese
program.” In Student Learning Outcomes in College Foreign Language
Programs, ed. by John M. Norris and John McE. Davis, 97–122. Honolulu: National Foreign Language Resource Center.
Tiselius, Elisabet. 2025. “Interpreting
and language proficiency.” In The Routledge Handbook of Interpreting
and Cognition, ed. by Christopher D. Mellinger, 238–253. London: Routledge.
Tiselius, Elisabet, and Rachel E. Herring. 2023. “What
should be included in (public service) interpreter education?” Bridge: Trends and Traditions in
Translation and Interpreting
Studies 4(1): 46–71.
Van Wyke, Ben. 2017. “An
undergraduate certificate in translation studies.” In Teaching
Translation: Programs, Courses and Pedagogies, ed. by Lawrence Venuti, 17–24. London: Routledge.
Yan, Jackie X., and Honghua Wang. 2012. “Second
language writing anxiety and translation: Performance in a Hong Kong tertiary translation
class.” The Interpreter and Translator
Trainer 6(2): 171–194.
Zhao, Ran, Matthew D. Coss, Henry Ruan, Bailu Li, and Jing Ma. 2023. “Examining
secondary–postsecondary articulation of Chinese language programs: A survey of US college placement
procedures.” Foreign Language
Annals 56(3): 690–719.
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon. 2015. “I
know languages, therefore, I can translate?: A comparison between the translation competence of foreign language and
interlingual mediation students.” Translation and Interpreting
Studies 10(1): 87–107.
