Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:2 (2025) ► pp.212–243
The impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance
Published online: 13 October 2025
https://doi.org/10.1075/tis.24125.chm
https://doi.org/10.1075/tis.24125.chm
Abstract
This study investigates the effect of different remote simultaneous interpreting (RSI) settings on interpreter
performance, experience, anxiety, and cognitive load. Thirty-six professional English-Polish and Spanish-Italian interpreters
performed RSI in three conditions: with a co-located boothmate, a not co-located boothmate communicating via chat, and a boothmate
in a virtual booth. Interpreter renditions, questionnaire responses, and eye-tracking data were analyzed. Objective accuracy and
self-assessed performance were scored lowest in the not co-located setting, with little difference between the co-located and
virtual conditions, suggesting that virtual booths may effectively replicate traditional booths. Unexpectedly, boothmate presence
did not affect cognitive load, anxiety or user experience, demonstrating interpreters’ adaptability to diverse RSI setups.
Findings also suggest positive attitudes toward technology and high technological competence improve user experience and
facilitate more structured visual attention. The study enhances our understanding of RSI and underscores interpreters’ ability to
navigate visually complex environments.
Article outline
- Introduction
- Interpreters’ performance in RSI
- Interpreters’ attitudes toward RSI
- Interaction with boothmates in RSI
- Visual needs and attention
- The present study
- Participants
- Materials and measures
- Equipment
- Procedure
- Accuracy analysis
- Results
- Accuracy
- Self-reported cognitive load and performance (NASA-TLX)
- Self-reported anxiety (STAI)
- User experience and attitude to technology
- Eye-tracking measures
- Discussion
- Accuracy
- Self-reported cognitive load and performance (NASA-TLX)
- Self-reported anxiety (STAI)
- User experience and attitude to technology
- Eye-tracking measures
- Limitations
- Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (57)
AIIC. 2020. “2020 AIIC Research
Grant, Call for Applications.” Accessed December 4, 2024. [URL]
Baumann, Antonia. 2023. “The
pandemic booth: How spatial reconfigurations during the pandemic influence cooperation and communication among conference
interpreters.” Interpreting and
Society 3(2): 150–168.
Braun, Sabine. 2019. “Technology
and interpreting.” In Routledge Handbook of Translation and
Technology, ed. by Minako O’Hagan, 271–288. London: Routledge.
Buján, Marta, and Camille Collard. 2022. “Remote
simultaneous interpreting and COVID-19: Conference interpreters’
perspective.” In Translation and Interpreting in the Age of
COVID-19, ed. by Kanglong Liu and Andrew K. F. Cheung, 133–150. Singapore: Springer Nature.
Chen, Sijia. 2017. “The
construct of cognitive load in interpreting and its measurement.” Perspectives: Studies in
Translation Theory and
Practice 25(4): 640–657.
Cheung, Andrew K. F. 2023. “Remote simultaneous
interpreting from home or hub: Accuracy of numbers from English into Mandarin
Chinese.” In Translation and Interpreting in the Age of
COVID-19, ed. by Kanglong Liu and Andrew K. F. Cheung, 113–132. Singapore: Springer Nature.
Chmiel, Agnieszka, and Nicoletta Spinolo. 2022. “Testing
the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance: Methodological challenges inside the
virtual booth.” Translation, Cognition &
Behavior 5(2): 250–274.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Agnieszka Lijewska. 2020. “Multimodal
processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory
modality.” Target 32(1): 37–58.
Cifuentes-Férez, Paula, Ana Rojo López, and Laura Espín López. 2024. “Self-efficacy
as a protective factor when translating under time pressure.” Vigo International Journal of
Applied Linguistics 211: 35–66.
Cuetos, Fernando, María González-Nosti, Analía Barbón, and Marc Brysbaert. 2011. “SUBTLEX-ESP:
Spanish word frequencies based on film
subtitles.” Psicológica 321: 133–143.
DG SCIC. 2019. “Interpreting
platforms: Consolidated test results and analysis.” DG
SCIC. Accessed December 5,
2024. [URL]
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty, and Sandra Hale. 2022. “An
eye-movement analysis of overt visual attention during consecutive and simultaneous interpreting modes in a remotely
interpreted investigative interview.” Frontiers in
Psychology 131: 764460.
Donovan, Clare. 2023. “The
consequences of fully remote interpretation on interpreter interaction and cooperation: A threat to professional
cohesion?” INContext: Studies in Translation and
Interculturalism 3(1): 24–48.
Environmental Implementation
Review. 2022. “Environmental Implementation
Review.” Accessed November 4,
2024. [URL]
Fan, Damien Chia-Ming. 2022. “Remote simultaneous
interpreting: Exploring experiences and opinions of conference interpreters in
Taiwan.” Compilation and Translation
Review 15(2): 159–198.
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gunning, Robert. 1969. “The
Fog Index after twenty years.” International Journal of Business
Communication 6(2): 3–13.
Hart, Sandra G., and Lowell E. Staveland. 1988. “Development
of NASA-TLX (Task Load Index): Results of empirical and theoretical
research.” In Human Mental Workload, ed.
by Peter A. Hancock and Najmedin Meshkati, 139–183. North-Holland: Elsevier Science.
Holmqvist, Kenneth, et al. 2015. Eye
Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and
Measures. Oxford: Oxford University Press.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2014. “Eye tracking and the
translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking
data.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación. Special
issue 11: 201–223.
ISO 20539:2023. Translation, interpreting
and related technology.
Vocabulary. Geneva: International Organization for Standardization.
Izura, Cristina, Fernando Cuetos, and Marc Brysbaert. 2014. “Lextale-Esp:
A test to rapidly and efficiently assess the Spanish vocabulary
size.” Psicológica 35(1): 49–66.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen. 2008. “Eye
movement behaviour across four different types of reading
tasks.” In Looking at Eyes: Eye-tracking studies of Reading and
Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Copenhagen: Copenhagen Business School.
Jiménez Ivars, Amparo, and Daniel Pinazo Calatayud. 2001. “‘I
failed because i got very nervous’: Anxiety and performance in interpreting trainees: An empirical
study.” The Interpreters’
Newsletter 111: 105–119.
Julian, Laura J. 2011. “Measures of anxiety:
State-Trait Anxiety Inventory (STAI), Beck Anxiety Inventory (BAI), and Hospital Anxiety and Depression Scale-Anxiety
(HADS-A).” Arthritis Care &
Research 631: S467–S472.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska, and Adriano Ferraresi. 2021. “‘Lost’
in interpreting and ‘found’ in translation: Using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition
of
numbers.” Perspectives 29(4): 469–488.
Korpal, Paweł. 2017. Linguistic
and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous
Interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Laugwitz, Bettina, Theo Held, and Martin Schrepp. 2008. “Construction
and evaluation of a user experience questionnaire.” In HCI and
Usability for Education and Work, ed. by Andreas Holzinger, 63–76. Berlin: Springer.
Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma. 2012. “Introducing
LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English.” Behavior Research
Methods 44(2): 325–343.
Li, Tianyun, and Agnieszka Chmiel. 2024. “Automatic
subtitles increase accuracy and decrease cognitive load in simultaneous
interpreting.” Interpreting 26(2): 1–29.
Liu, Yanmei, Binghan Zheng, and Hao Zhou. 2019. “Measuring
the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented
approaches.” Target 31(1): 125–149.
Mahyub Rayaa, Bachir, and Anne Martin. 2022. “Remote
simultaneous interpreting: Perceptions, practices and developments.” The Interpreters’
Newsletter 271: 21–42.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2018. “Interpreter
traits and the relationship with technology and visibility.” Translation and Interpreting
Studies 13(3): 366–392.
Monti, Cristina, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Mariachiara Russo. 2005. “Studying
directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus).” Meta: Translators’
Journal 50(4).
Moser-Mercer, Barbara. 2005. “Remote
interpreting: The crucial role of presence.” Bulletin Suisse de Linguistique
Appliquée 811: 73–97.
Ratchford, Mark, and Michelle Barnhart. 2012. “Development
and validation of the Technology Adoption Propensity (TAP) Index.” Journal of Business
Research 65(8): 1209–1215.
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López, and Francisco Martínez Sánchez. 2021. “Analysis
of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student
interpreters.” Perspectives 29(4): 591–607.
Roziner, Ilan, and Miriam Shlesinger. 2010. “Much
ado about something remote: Stress and performance in remote
interpreting.” Interpreting 12(2): 214–247.
Saeed, Muhammad Ahmed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti, and Sabine Braun. 2022. “Connected
yet distant: An experimental study into the visual needs of the interpreter in remote simultaneous
interpreting.” In Human-Computer Interaction: User Experience and
Behavior, ed. by Masaaki Kurosu, 214–232. Cham: Springer.
Saeed, Ahmed M., Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti, and Sabine Braun. 2023. “Comparing
interface designs to improve RSI platforms: Insights from an experimental
study.” In Proceedings of the International Conference on
Human-Informed Translation and Interpreting Technology 2023, ed. by Constantin Orăsan, et al., 147–156. Naples, Italy. 7–9 July 2023.
Salaets, Heidi, and Geert Brône. 2023. “‘Working
at a distance from everybody’: Challenges (and some advantages) in working with video-based interpreting
platforms.” The Interpreters’
Newsletter 281: 189–209.
Seeber, Kilian G., Laura Keller, Rhona Amos, and Sophie Hengl. 2019. “Expectations
vs. experience: Attitudes towards video remote conference
interpreting.” Interpreting 21(2): 270–304.
Seresi, Márta, and Petra Láncos. 2023. “Teamwork
in the virtual booth: Conference interpreters’ experiences with RSI
platforms.” In Translation and Interpreting in the Age of
COVID-19, ed. by Kanglong Liu and Andrew K. F. Cheung, 181–196. Singapore: Springer.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference
Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Shin, Soo Yun, Ezgi Ulusoy, Kelsey Earle, Gary Bente, and Brandon Van Der Heide. 2022. “The
effects of self-viewing in video chat during interpersonal work conversations.” Journal of
Computer-Mediated
Communication 28(1): zmac028.
Spielberger, Charles D. 1983. State-Trait Anxiety Inventory (Form
Y). Redwood City, CA: Mind Garden.
Spielberger, Charles D., Richard Gorsuch, Robert E. Lushene, Peter R. Vagg, and Gerard A. Jacobs. 1970. Manual
for the State-Trait Anxiety Inventory. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press.
Spielberger, Charles D., Luigi Pedrabissi, and Massimo Santinello. 2012. STAI,
State-Trait Anxiety Inventory, Forma Y:
Manuale. Firenze: Giunti OS.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna, and Paweł Korpal. 2019. “Interpreting
accuracy and visual processing of numbers in professional and student interpreters: An eye-tracking
study.” Across Languages and
Cultures 20(2): 235–251.
Sun, Sanjun, and Gregory M. Shreve. 2014. “Measuring
translation difficulty: An empirical
study.” Target 26(1): 98–127.
Van Heuven, Walter J. B., Pawel Mandera, Emmanuel Keuleers, and Marc Brysbaert. 2014. “SUBTLEX-UK:
A new and improved word frequency database for British English.” The Quarterly Journal of
Experimental
Psychology 67(6): 1176–1190.
