Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:1 (2025) ► pp.123

References (61)
References
Distributed Proofreaders.” 2023. [URL]
Ahmadi, Sina, Hossein Hassani, and Daban Q. Jaff. 2020. “Leveraging multilingual news websites for building a Kurdish 5pus.” Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 21(5): 1–11. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Badawi, ʻAbd al-Raḥmān. 1968. La transmission de la philosophie grecque au monde arabe. Paris: Vrin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies — Implications and applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “Corpora in translation studies: The challenges that lie ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Banerjee, Sukanya. 2019. “The Victorians: Empire and the East.” In Orientalism and Literature, ed. by Geoffrey P. Nash, 82–100. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baroni, Marco and Silvia Bernardini. 2006. “A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text.” Literary and Linguistic Computing 21(3): 259–274. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals of lexical simplification.” In Strategies in Inter-language Communication, ed. by Clause Faerch and Gabriele Casper, 119–39. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camus Camus, Maria del Carmen. 2008. “Pseudonyms, pseudotranslation and self-censorship in the narrative of the West during the Franco dictatorship.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 147–162. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conant, Martha Pike. 1908. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. New York: Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fantappiè, Irene. 2017. “Pseudotranslation as Kippbild: Multistable authorship and textuality in Franco Fortini’s Traduzioni Immaginarie.” Canadian Review of Comparative Literature 44(4): 680–700. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gagné Tremblay, Tanka. 2013. “Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes [Raymond Queneau’s imaginary pastiche of translation: The case of On est toujours trop bon avec les femmes].” Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) 26(1): 177–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hanan, Patrick. 1973. The Chinese Short Story: Studies in Dating, Authorship, and Composition. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hung, Eva. 1999. “A fake translation that never existed.” Perspectives 7(1): 9–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Ilmari and Laura Ivaska. 2022. “Source language classification of indirect translations.” Target: International Journal of Translation Studies 34(3): 370–394. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jockers, Matthew L. 2013. Macroanalysis: Digital Methods & Literary History. Urbana, IL: University of Illinois Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kalmar, Ivan. 2019. “Orientalism and the Bible.” In Orientalism and Literature, ed. by Geoffrey P. Nash, 133–148. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaul, Suvir. 2019. “Styles of Orientalism in the eighteenth century.” In Orientalism and Literature, ed. by Geoffrey P. Nash, 35–49. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2004. “Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting ‘that’ in Gepcolt: A case study.” In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, ed. by Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson and Michaela Mahlberg, 154–165. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kichuk, Diana. 2007. “Metamorphosis: Remediation in Early English Books Online (EEBO).” Literary and Linguistic Computing 221: 291–303. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koehn, Philipp, Huda Khayrallah, Kenneth Heafield, and Mikel L. Forcada. 2018. “Findings of the WMT 2018 shared task on parallel corpus filtering.” In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers, ed. by Ondřej Bojar, et al., 726–739. Brussels. Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus Rooy. 2012. “Register and the features of translated language.” Across Languages and Cultures 13(1): 33–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa, and Kanglong Liu. 2023. “Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach.” Research in Corpus Linguistics 11(2): 103–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 2010. “Corpus-based translation studies 15 years on: Theory, findings, applications.” Synaps 241: 3–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 2023. “Corpus-based translation studies.” Special issue of Research in Corpus Linguistics 11(2). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lievois, Katrien. 2014. “Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine [Translators’ assumptions: Andreï Makine’s pseudotranslations].” Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) 27(2): 71–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Jane Qian. 2019. “Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality: Three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China.” Perspectives 27(3): 389–403. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lombez, Christine. 2005. “La ‘traduction supposée’ ou : de la place des pseudotraductions poétiques en France.” Linguistica Antverpiensia: New Series — Themes in Translation Studies 41: 107–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Makdisi, Saree. 2019. “Romantic Orientalism and Occidentalism.” In Orientalism and Literature, ed. by Geoffrey P. Nash, 66–81. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, Josep. 2012. “An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan.” Across Languages and Cultures 13(2): 229–246. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martens, David. 2011. “Invocations de l’autre. Eléments pour une poétique de la fausse traduction.” In Traduire le même, l’autre et le soi, ed. by Francesca Manzari and Fridrun Rinner, 83–93. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mino, Hideya, Kideki Tanaka, Hitoshi Ito, Isao Goto, Ichiro Yamada, and Takenobu Tokunaga. 2020. “Content-equivalent translated parallel news corpus and extension of domain adaptation for neural machine translation.” In Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), ed. by Nicoletta Calzolari, et al., 3616–3622. Marseille, France: European Language Resources Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Naudé, Jacobus A. 2004. “Faking a translation: A corpus-based translation analysis of Di Koningin fan Skeba and Di Bybel in Afrikaans.” Journal for Semitics 13(1): 106–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2008. “The role of pseudotranslations in early Afrikaans travel writing.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 26(1): 97–106. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve. 2002. “Corpus linguistics and translation studies: Interaction and reaction.” Linguistica Antverpiensia — New Series in Translation Studies 11: 419–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?Across Languages and Cultures 1(2): 141–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qi, Jinxin (齊金鑫) and Dechao Li (李德超). 2019. “假作真时真亦假——清末民初第一部伪译侦探小说揭示的  文化和文学现象 [The cultural and literary implications of China’s first pseudo-translated detective story during the late Qing and early Republican period].” Chinese Translators Journal (中国翻译) 40(6): 42–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabinovich, Ella, Shully Wintner, and Ofek Luis Lewinsohn. 2018. “A parallel corpus of translationese.” Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: 17th international Conference, CICLing 2016 Konya, Turkey, April 3–9, 2106, Revised Selected Papers, Volume II, ed. by Alexander Gelbukh, 140–155. Cham: Springer International. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rambelli, Paolo. 2006. “Pseudotranslations, authorship, and novelists in eighteenth-century Italy.” In Translating Others: Volume 1, ed. by Theo Hermans, 181–210. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reixo, Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto, eds. 2019. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rizzi, Andrea. 2008. “When a text is both a pseudotranslation and a translation: The Enlightenment case of Matteo Maria Boiardo (1441–1494).” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 153–62. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sen, Sukanta, Asif Ekbal, and Pushpak Bhattacharyya. 2019. “Parallel corpus filtering based on fuzzy string matching.” In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2), ed. by Ondřej Bojar, et al., 289–293. Florence: Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1991. “Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 147–55. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sohár, Anikó. 1998. “‘Genuine’ and ‘fictitious’ translations of science fiction & fantasy in Hungary.” In Unity in Diversity?, ed. by Lynne Bowker et al., 39–46. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
St. André, James. 2018a. “A cost-benefit analysis of using online corpora for translation research.” Journal of Translation Studies, New Series 2(1): 127–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018b. Translating China as Cross-Identity Performance. Honolulu: University of Hawai’i Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stewart, Susan. 1994. Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation. London: Duke University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. “Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 153–62. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Scouting the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey.” Translation Studies 3(2): 172–187. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Pseudotranslation as passage into history: Murat Gülsoy’s Gölgeler ve Hayaller Şehrinde as transmesis.” Canadian Review of Comparative Literature 44(4): 637–654. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. “A rationale for descriptive translation studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Enhancing cultural changes by means of fictitious translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, ed. by Eva Hung, 3–17. Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised edition). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vahedikia, Mehdi. 2023. “Are pseudotranslations translation-like? The case of Persian crime fiction.” Parallèles 34(2): 47–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Watt, James. 2019. “The origin and development of the Oriental tale.“ In Orientalism and Literature, ed. by Geoffrey P. Nash, 50–65. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Wei, Courtney Napoles, Ellie Pavlick, Quanze Chen, and Chris Callison-Burch. 2016. “Optimizing statistical machine translation for text simplification.” Transactions of the Association for Computational Linguistics 41: 401–415. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Daozhen. 2015. How Is a pseudotranslation manipulated?: A critical look at the production of Carl Weter’s educational law.” In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, ed. by Leong Ko, 153–166. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue