Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:1 (2025) ► pp.1–23
Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus
Published online: 23 May 2025
https://doi.org/10.1075/tis.24122.sta
https://doi.org/10.1075/tis.24122.sta
Abstract
This article uses a three-way comparable corpus to compare pseudotranslations “from Chinese” written in English
with genuine translations from Chinese and genuine texts written in English. The research question is “will pseudotranslations,
which seek to pass as genuine translations, be closer stylistically to genuine translations or to works written originally in
English?” Using hierarchic clustering analysis, the answer, surprisingly, is both. In terms of the use of specific vocabulary
related to China, the pseudotranslations were closer to genuine translations, but in terms of other stylistic markers,
pseudotranslations were closer to genuine works in English. The results suggest that writers attempting to construct
pseudotranslations concentrate on the obvious content as a marker of authenticity, whereas the author’s natural facility in
English means that there is no hint of “translationese.” In addition, the case study shows some evidence that seems to contradict
Toury’s thesis concerning pseudotranslation as the imitation of genuine translation.
Article outline
- Introduction
- Data collection
- Methodology
- Analysis
- Conclusions
- Note
References
References (61)
“Distributed Proofreaders.” 2023. [URL]
Ahmadi, Sina, Hossein Hassani, and Daban Q. Jaff. 2020. “Leveraging
multilingual news websites for building a Kurdish 5pus.” Transactions on Asian and Low-Resource
Language Information
Processing 21(5): 1–11.
Apter, Emily. 2006. The
Translation Zone: A New Comparative
Literature. Princeton: Princeton University Press.
Badawi, ʻAbd al-Raḥmān. 1968. La transmission de la
philosophie grecque au monde
arabe. Paris: Vrin.
Baker, Mona. 1993. “Corpus
linguistics and translation studies — Implications and
applications.” In Text and Technology: In Honour of John
Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins.
. 1996. “Corpora
in translation studies: The challenges that lie
ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language
Engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Banerjee, Sukanya. 2019. “The
Victorians: Empire and the East.” In Orientalism and
Literature, ed. by Geoffrey P. Nash, 82–100. Cambridge: Cambridge University Press.
Baroni, Marco and Silvia Bernardini. 2006. “A
new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated
text.” Literary and Linguistic
Computing 21(3): 259–274.
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals
of lexical simplification.” In Strategies in Inter-language
Communication, ed. by Clause Faerch and Gabriele Casper, 119–39. London: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts
of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and
Intercultural Communication: Discourse and Cognition in translation and Second Language Acquisition
Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Camus Camus, Maria del Carmen. 2008. “Pseudonyms,
pseudotranslation and self-censorship in the narrative of the West during the Franco
dictatorship.” In Translation and Censorship in Different Times and
Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 147–162. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Conant, Martha Pike. 1908. The Oriental Tale in England in the
Eighteenth Century. New York: Columbia University Press.
Fantappiè, Irene. 2017. “Pseudotranslation
as Kippbild: Multistable authorship and textuality in Franco Fortini’s Traduzioni
Immaginarie.” Canadian Review of Comparative
Literature 44(4): 680–700.
Gagné Tremblay, Tanka. 2013. “Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les
femmes [Raymond Queneau’s imaginary pastiche of translation:
The case of On est toujours trop bon avec les femmes].” Traduction,
Terminologie, Rédaction
(TTR) 26(1): 177–193.
Hanan, Patrick. 1973. The
Chinese Short Story: Studies in Dating, Authorship, and Composition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ivaska, Ilmari and Laura Ivaska. 2022. “Source
language classification of indirect translations.” Target: International Journal of Translation
Studies 34(3): 370–394.
Jockers, Matthew L. 2013. Macroanalysis: Digital Methods &
Literary History. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kalmar, Ivan. 2019. “Orientalism
and the Bible.” In Orientalism and
Literature, ed. by Geoffrey P. Nash, 133–148. Cambridge: Cambridge University Press.
Kaul, Suvir. 2019. “Styles
of Orientalism in the eighteenth century.” In Orientalism and
Literature, ed. by Geoffrey P. Nash, 35–49. Cambridge: Cambridge University Press.
Kenny, Dorothy. 2004. “Parallel
corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting ‘that’ in Gepcolt: A case
study.” In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information
from Monolingual and Multilingual Corpora, ed. by Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson and Michaela Mahlberg, 154–165. London: Continuum.
Kichuk, Diana. 2007. “Metamorphosis:
Remediation in Early English Books Online (EEBO).” Literary and Linguistic
Computing 221: 291–303.
Koehn, Philipp, Huda Khayrallah, Kenneth Heafield, and Mikel L. Forcada. 2018. “Findings
of the WMT 2018 shared task on parallel corpus
filtering.” In Proceedings of the Third Conference on Machine
Translation: Shared Task Papers, ed. by Ondřej Bojar, et al., 726–739. Brussels. Association for Computational Linguistics.
Kruger, Haidee, and Bertus Rooy. 2012. “Register
and the features of translated language.” Across Languages and
Cultures 13(1): 33–65.
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa, and Kanglong Liu. 2023. “Lexical
simplification in learner translation: A corpus-based approach.” Research in Corpus
Linguistics 11(2): 103–124.
Laviosa, Sara. 2010. “Corpus-based
translation studies 15 years on: Theory, findings,
applications.” Synaps 241: 3–12.
, ed. 2023. “Corpus-based
translation studies.” Special issue of Research in Corpus
Linguistics 11(2).
Lievois, Katrien. 2014. “Suppositions
de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine [Translators’ assumptions: Andreï Makine’s
pseudotranslations].” Traduction, Terminologie, Rédaction
(TTR) 27(2): 71–90.
Liu, Jane Qian. 2019. “Pseudotranslation,
intertextuality and metafictionality: Three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century
China.” Perspectives 27(3): 389–403.
Lombez, Christine. 2005. “La
‘traduction supposée’ ou : de la place des pseudotraductions poétiques en France.” Linguistica
Antverpiensia: New Series — Themes in Translation
Studies 41: 107–121.
Makdisi, Saree. 2019. “Romantic
Orientalism and Occidentalism.” In Orientalism and
Literature, ed. by Geoffrey P. Nash, 66–81. Cambridge: Cambridge University Press.
Marco, Josep. 2012. “An
analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into
Catalan.” Across Languages and
Cultures 13(2): 229–246.
Martens, David. 2011. “Invocations
de l’autre. Eléments pour une poétique de la fausse
traduction.” In Traduire le même, l’autre et le
soi, ed. by Francesca Manzari and Fridrun Rinner, 83–93. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence.
Mino, Hideya, Kideki Tanaka, Hitoshi Ito, Isao Goto, Ichiro Yamada, and Takenobu Tokunaga. 2020. “Content-equivalent
translated parallel news corpus and extension of domain adaptation for neural machine
translation.” In Proceedings of the 12th Conference on Language
Resources and Evaluation (LREC 2020), ed. by Nicoletta Calzolari, et al., 3616–3622. Marseille, France: European Language Resources Association.
Naudé, Jacobus A. 2004. “Faking a translation: A
corpus-based translation analysis of Di Koningin fan Skeba and Di Bybel in
Afrikaans.” Journal for
Semitics 13(1): 106–120.
2008. “The role of pseudotranslations
in early Afrikaans travel writing.” Southern African Linguistics and Applied Language
Studies 26(1): 97–106.
Olohan, Maeve. 2002. “Corpus
linguistics and translation studies: Interaction and reaction.” Linguistica Antverpiensia — New
Series in Translation
Studies 11: 419–29.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting
that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across
Languages and
Cultures 1(2): 141–158.
Popovič, Anton. 1976. Dictionary
for the Analysis of Literary
Translation. Edmonton: University of Alberta.
Qi, Jinxin (齊金鑫) and Dechao Li (李德超). 2019. “假作真时真亦假——清末民初第一部伪译侦探小说揭示的
文化和文学现象 [The cultural and literary implications of China’s first
pseudo-translated detective story during the late Qing and early Republican period].” Chinese Translators Journal (中国翻译) 40(6): 42–51.
Rabinovich, Ella, Shully Wintner, and Ofek Luis Lewinsohn. 2018. “A
parallel corpus of translationese.” Computational Linguistics and Intelligent Text Processing:
17th international Conference, CICLing 2016 Konya, Turkey, April 3–9, 2106, Revised Selected Papers, Volume
II, ed. by Alexander Gelbukh, 140–155. Cham: Springer International.
Rambelli, Paolo. 2006. “Pseudotranslations,
authorship, and novelists in eighteenth-century
Italy.” In Translating Others: Volume 1, ed.
by Theo Hermans, 181–210. Manchester: St. Jerome.
Reixo, Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto, eds. 2019. Parallel
Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and
Applications. Amsterdam: John Benjamins.
Rizzi, Andrea. 2008. “When
a text is both a pseudotranslation and a translation: The Enlightenment case of Matteo Maria Boiardo
(1441–1494).” In Beyond Descriptive Translation Studies:
Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 153–62. Amsterdam: John Benjamins.
Sen, Sukanta, Asif Ekbal, and Pushpak Bhattacharyya. 2019. “Parallel
corpus filtering based on fuzzy string matching.” In Proceedings of
the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2), ed.
by Ondřej Bojar, et al., 289–293. Florence: Association for Computational Linguistics.
Shlesinger, Miriam. 1991. “Interpreter
latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual
trials”. In Empirical Research in Translation and Intercultural
Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 147–55. Tübingen: Gunter Narr.
Sohár, Anikó. 1998. “‘Genuine’
and ‘fictitious’ translations of science fiction & fantasy in
Hungary.” In Unity in Diversity?, ed.
by Lynne Bowker et al., 39–46. Manchester: St. Jerome.
St. André, James. 2018a. “A
cost-benefit analysis of using online corpora for translation research.” Journal of Translation
Studies, New
Series 2(1): 127–52.
Stewart, Susan. 1994. Crimes
of Writing: Problems in the Containment of
Representation. London: Duke University Press.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. “Sherlock
Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish
literature.” In Beyond Descriptive Translation Studies:
Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 153–62. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Scouting
the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century
Turkey.” Translation
Studies 3(2): 172–187.
. 2017. “Pseudotranslation
as passage into history: Murat Gülsoy’s Gölgeler ve Hayaller Şehrinde as transmesis.” Canadian
Review of Comparative
Literature 44(4): 637–654.
Toury, Gideon. 1985. “A
rationale for descriptive translation studies.” In The Manipulation
of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
. 1995. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Enhancing
cultural changes by means of fictitious translations.”
In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and
Image-Projection, ed. by Eva Hung, 3–17. Philadelphia: John Benjamins.
. 2012. Descriptive
Translation Studies and Beyond (Revised
edition). Amsterdam: John Benjamins.
Vahedikia, Mehdi. 2023. “Are
pseudotranslations translation-like? The case of Persian crime
fiction.” Parallèles 34(2): 47–62.
Watt, James. 2019. “The
origin and development of the Oriental tale.“ In Orientalism and
Literature, ed. by Geoffrey P. Nash, 50–65. Cambridge: Cambridge University Press.
