Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:1 (2025) ► pp.105–128
Healthcare translations for Arabic speakers in Australia
Impact of language variety and dissemination medium
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Western Sydney University.
Published online: 11 July 2025
https://doi.org/10.1075/tis.24022.tai
https://doi.org/10.1075/tis.24022.tai
Abstract
For healthcare information to be accessible and effective, both quality translations and their effective
dissemination are necessary. This article investigates the dissemination of healthcare translations in the diglossic context of
Arabic speakers in Australia and the impact that dissemination medium and Arabic variant have on comprehension and intent. Four
groups of Arabic speakers with low English proficiency were exposed to one of the following options and asked to complete a print
questionnaire: (1) brochure in Modern Standard Arabic; (2) brochure in Lebanese Arabic; (3) video awareness material in Modern
Standard Arabic; and (4) video awareness material in Lebanese Arabic. This was followed by discussions with three focus groups on
the strengths and weaknesses of the four dissemination options. The findings show that most participants prefer to receive health
messaging through audiovisual resources in Modern Standard Arabic, but content comprehension is higher when information is
provided in print.
Article outline
- Introduction
- Health communication with CALD communities: From translation to dissemination
- Language barriers in healthcare
- The role of translation in health literacy
- Multimodal translation dissemination and health literacy
- Method
- Materials
- Recruitment
- Questionnaire
- Focus groups
- Data analysis
- Results
- Questionnaire data
- Focus group data
- Discussion
- Conclusion
References
References (46)
Armitage, Christopher J. and Mark Conner. 2001. “Efficacy
of the theory of planned behavior: A meta-analytic review.” British Journal of Social
Psychology 401: 471–499.
Australian Commission on Safety and Quality in Health
Care. 2014. “Health literacy: Taking action to improve safety and
quality.” [URL]
Australian Social Inclusion
Board. 2012. Social Inclusion in Australia: How Australia is Faring (2nd
Ed.). [URL]
Baker, David W. 2006. “The meaning and the measure of
health literacy.” Journal of General Internal
Medicine 211: 878–883.
Bassiouney, Reem. 2020. Arabic
Sociolinguistics: Topics in Diglossia, Gender, Identity, and Politics. Second
ed. Washington, DC: Georgetown University Press.
Berkman, Nancy. D., et al. 2011. “Low health
literacy and health outcomes: An updated systematic review.” Annals of Internal
Medicine 155(2): 97–107.
Borland, Helen, and Charles H. B. Mphande. 2009. “Linguistic
diversity and language service provision: Emerging African language communities in
Victoria.” In Making a Difference: Challenges for Applied
Linguistics, ed. by Honglin Chen and Ken Cruickshank, 341–358. Newcastle: Cambridge Scholars.
Brach, Cindy, and Irene Fraser. 2000. “Can
cultural competency reduce racial and ethnic health disparities? A review and conceptual
model.” Medical Care Research and
Review 57(4): 181–217.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using
thematic analysis in psychology.” Qualitative Research in
Psychology 3(2): 77–101.
Brøgger, Matilde Nisbeth and Karen Korning Zethsen. 2021. “Inter-
and intralingual translation of medical information: The importance of
comprehensibility.” In The Routledge Handbook of Translation and
Health, ed. by Şebnem S. Saraeva and Eca Spišiaková, 96–107. London: Routledge.
Burke, Jean. 2018. “Linguistic
diversity among Swahili-speakers.” In Translating for the
Community, ed. by Mustapha Taibi, 156–173. Bristol: Multilingual Matters.
Burns, Anne, and Mira Kim. 2011. “Community
accessibility of health information and the consequent impact for translation into community
languages.” Translation &
Interpreting 3(1): 58–75.
Chapman, Evelina, et al. 2020. “Knowledge
translation strategies for dissemination with a focus on healthcare recipients: an overview of systematic
reviews.” Implementation Science 151: art.
14.
Cohen, Jacob. 1988. Statistical
Power Analysis for The Behavioral Sciences. Second ed. New York: Routledge.
Creswell, John W. and Vivki L. Plano Clark. 2018. Designing
and Conducting Mixed Methods Research 3rd ed. Thousand Oaks, CA: Sage.
Dickson, Kara., Craig Aboltins, Janet Pelly, and Leigh Jessup. 2023. “Effective
communication of COVID-19 vaccine information to recently-arrived culturally and linguistically diverse communities from the
perspective of community engagement and partnership organisations: A qualitative study.” BMC
Health Services Research 23(1): art.
877.
Fairies, Mark. D. 2016. “Why we don’t “just do it”:
Understanding the intention-behavior gap in lifestyle medicine.” American Journal of Lifestyle
Medicine 10(5): 322–329.
Fergus, Cristin A., et al. 2021. “COVID-19
information dissemination in Uganda: Perspectives from sub-national health workers.” MC Health
Services Research 211: art. 1061.
Gerber, Leah, Rita Wilson, Jim Hlavac, and Alex A. Archila. 2021. “Developing
multilingual communication strategies for CALD communities during the COVID-19 vaccination
rollout.” Monash University, May 2021. [URL]
Hajek, John, et al. 2022. “Understanding
the experiences and communication needs of culturally and linguistically diverse communities during the COVID-19
pandemic.” Research Unit for Multilingualism and Cross-cultural
Communication. Australia: The University of Melbourne.
Harsch, Stefanie., and Marciel G. Santos. 2024. “Are
we overlooking language? An applied linguistics perspective on the role of language as a social determinant of
health.” In The Handbook of Language in Public Health and
Healthcare, ed. by Pilar Ortega, Glenn Martínez, Maichou Lor, and A. Susana Ramirez, 3–24. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.
Hirsh, Di, et al. 2009. “Patient
assessment of medication information leaflets and validation of the Evaluative Linguistic Framework
(ELF).” Patient Education and
Counselling 77(2): 248–254.
Johnson, Anne, and Jayne Sandford. 2005. “Written
and verbal information versus verbal information only for patients being discharged from acute hospital settings to home:
Systematic review.” Health Education
Research 20(4): 423–429.
Karwacka, Wioleta. 2024. “Healthcare
translation for patients.” In The Handbook of Language in Public
Health and Healthcare, ed. by Pilar Ortega, Glenn Martínez, Maichou Lor, and A. Susana Ramirez, 137–153. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.
Khatri, Resham B., and Yibeltal Assefa. 2022. “Access
to health services among culturally and linguistically diverse populations in the Australian universal health care system:
Issues and challenges.” BMC Public Health 22: art.
880.
Mülayim, Sedat. 2016. Lost
in communication: Language and symbolic violence in Australia’s public services. PhD
dissertation, RMIT.
Multicultural Health Communication
Service. 2021. “Uploading your
Resources.” Multicultural Health Communication Service. [URL]
National Health and Medical Research
Council. 2019. “Dissemination and
communication.” National Health and Medical Research Council. [URL]
Nielsen-Bohlman, Lynn, Allison M. Panzer, and David A. Kindig. 2004. “Health
literacy: A prescription to end confusion.” The National Academies Press.
NSW Health. 2018. “Multicultural
Programs and Services Program (MPSP).” Australian Government. [URL]
. 2019. “NSW plan for
healthy culturally and linguistically diverse communities: 2019–2023.” Australian
Government. [URL]
Paasche-Orlow, Michael K., et al. 2005. “The prevalence
of limited health literacy.” Journal of General Internal
Medicine 20(2): 175–184.
Ratzan, Scott. C., and Ruth M. Parker. 2000. “Introduction.” In National
Library of Medicine Current Bibliographies in Medicine: Health Literacy, ed.
by Catherine R. Selden, Marcia Zorn, Scott C. Ratzan and Ruth M. Parker, v–vii. Bethesda, Maryland.
Rhodes, Ryan. E., and Gert-jan de Bruijn. 2013. “How
big is the physical activity intention-behaviour gap? A meta-analysis using the action control
framework.” British Journal of Health
Psychology 181: 296–309.
Sawrikar, Pooja, and Ilan Katz. 2008. “Enhancing
family and relationship service accessibility and delivery to culturally and linguistically diverse families in
Australia.” Australian Family Relationships Clearinghouse. Retrieved 18
August 2023. [URL]
Schipper, Karen, et al. 2016. “Strategies
for disseminating recommendations or guidelines to patients: A systematic
review.” Implementation
Science 11(1): art. 82.
Seehra, Jadbinder, Laura Cockerham, and Nikolaos Pandis. 2016. “A
quality assessment of orthodontic patient information leaflets.” Progress In
Orthodontics 17(1): art. 15.
Sengupta, Medha, et al. 2024. “On
the transcreation, format and actionability of healthcare translations.” Translation &
Interpreting 16(1): 121–141.
Shin, Wonsun, and Jay Song. 2021. “What
our survey found about effective COVID-19 communications in Asian Australian
communities.” Melbourne Asia Review 51.
Taibi, Mustapha. 2018. “Quality
assurance in community translation.” In Translating for the
Community ed. by Mustapha Taibi, 7–25. Multilingual Matters.
Taibi, Mustapha, Pranee Liamputtong, and Michael Polonsky. 2019. “Impact
of translated health information on CALD older people’s health
literacy.” In Multicultural Health Translation, Interpreting and
Communication ed. by Meng Ji, Mustapha Taibi, and Ineke H. M. Crezee, 138–158. London: Routledge.
Weiss, Barry D. 2015. “Health literacy research: Isn’t
there something better we could be doing?” Health
Communication 30(12): 1173–1175.
2007. Health literacy and patient safety:
Help patients understand. American Medical Association Foundation and American Medical Association. Retrieved 10
October 2024. [URL]
World Health Organization. 2022. World
Report on the Health of Refugees and Migrants. [URL]
