Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:1 (2025) ► pp.24–49
Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language
Published online: 26 May 2025
https://doi.org/10.1075/tis.23053.wan
https://doi.org/10.1075/tis.23053.wan
Abstract
This quasi-experimental study explored professional Australian Sign Language (Auslan)/English interpreters’
strategic additions when interpreting an Auslan presentation into spoken English in the simultaneous mode. The product analysis
involves the researcher and a research assistant identifying and categorizing participants’ strategic additions independently,
using a corpus-driven approach. The process analysis entails the researcher analyzing participants’ retrospective interviews to
find their motivations for producing strategic additions. The results show that the five most frequent types of strategic
additions in this corpus of signed-to-spoken language simultaneous interpretations include explicitation, adding referents to
numbers, referring to previous relevant information, adding conjunctions, and elaboration. Striving for optimal relevance appears
to be the interpreters’ main motivation for making strategic additions in conference interpreting. The results suggest that
professional interpreters are usually user-oriented and make strategic additions, consciously or subconsciously, to enhance the
communicative impact of their interpretations.
Article outline
- Introduction
- Overview
- Method
- Participants
- Materials
- Procedure
- Data analysis
- Results
- Types of strategic additions
- Examples of strategic additions
- Explicitation
- Adding referents to numbers
- Referring to previous relevant information
- Adding conjunctions
- Elaboration
- Adding fillers
- Adding elements to restructure Auslan pseudo-clefts into English statements
- Adding proxy elements to restructure Auslan sentences
- Disambiguation
- Repetition
- Motivations for strategic additions
- Discussion
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (36)
Angelelli, Claudia V. 2012. “Challenges in interpreters’
coordination of the construction of pain.” In Coordinating
participation in dialogue interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 244–260. Amsterdam: John Benjamins.
Baraldi, Claudio. 2012. “Interpreting
as dialogic mediation: The relevance of expansions.” In Coordinating
participation in dialogue interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 297–326. Amsterdam: John Benjamins.
Best, Brett, et al. 2016. “From
a Koine to Gestalt: Critical points and interpreter strategies in interpretation from International Sign into spoken
English.” In International Sign: Linguistic, Usage and Status
Issues, ed. by Rachel Rosenstock and Jemina Napier, 136–166. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Braun, Sabine. 2017. “What
a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreter’s
participation in a shared virtual space.” Journal of
Pragmatics 1071: 165–177.
Cohen, Jacob. 1960. “A
coefficient of agreement for nominal scales.” Educational and Psychological
Measurement 20(1): 37–46.
ELAN (Version 6.5) [Computer
software]. 2022. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The
Language Archive. Retrieved from [URL]
Gallai, Fabrizio. 2023. Relevance
Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach. New York: Routledge.
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Rev.
ed. Amsterdam: John Benjamins.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation
in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?” Across
Languages and
Cultures 7(2): 171–190.
. 2008. “Explicitation
in simultaneous interpreting — The quest for optimal
relevance.” In Relevant Worlds: Current Perspectives on Language,
Translation and Relevance Theory, ed. by Ewa Waáaszewska et al., 188–205. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
. 2017. “Explicitation
and directionality in simultaneous interpreting.” Linguistica
Silesiana 381: 311–329.
. 2025. “Explicitation
and cognition.” In The Routledge Handbook of Interpreting and
Cognition, ed. by Christopher D. Mellinger, 341–356. New York: Routledge.
Jacobsen, Bente. 2002. Pragmatic
meaning in court interpreting: An empirical study in consecutively interpreted question-answer
dialogues. Unpublished doctoral disseration, The Aarhus School of Business, Denmark.
Janzen, Terry, and Donna Korpiniski. 2005. “Ethics
and professionalism in interpreting.” In Topics in Signed Language
Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen, 165–199. Amsterdam: John Benjamins.
Johnston, Trevor, and Adam Schembri. 2007. Australian
Sign Language (Auslan): An introduction to sign language
linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lawrence, Shelley. 2003. “Interpreter
discourse: English to ASL expansion.” In Mapping our course: A
collaborative venture. Proceedings of the Tenth National Convention of the Conference of Interpreter
Trainers, ed. by Elizabeth A. Winston, 205–216. Conference of Interpreter Trainers.
Leeson, Lorraine. 2005. “Making
the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language
interpreters.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and
Practice, ed. by Terry Janzen, 51–68. Amsterdam: John Benjamins.
Major, George, and Jemina Napier. 2012. “Interpreting
and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by
‘accuracy’?” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation
Studies 111: 207–225.
McDermid, Campbell. 2014. “Cohesion
in English to ASL simultaneous interpreting.” Translation and
Interpreting 6(1): 76–101.
McKee, Rachel, and Jemina Napier. 2002. “Interpreting
into International Sign pidgin: An analysis.” Journal of Sign Language and
Linguistics 5(1): 27–54.
Merlini, Raffaela, and Roberta Favaron. 2005. “Examining
the “voice of interpreting” in speech
pathology.” Interpreting 7(2): 263–302.
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting
omissions: A new
perspective.” Interpreting 6(2): 117–142.
Peng, Gracie. 2015. “Coherence.” In Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 61–63. London: Routledge.
Pointurier-Pournin, Sophie. 2015. “Sign
language interpreting, challenges, tactics, and efforts.” In Mind
Tricks: Our Brain is the Limit. Cognitive Processes in Sign Language Interpreting, ed.
by Sarah Bown, Kristiaan Dekesel and Christopher Stone, 48–62. EFSLI.
Setton, Robin. 2015. “Relevance
theory.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting
Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 341–344. London: Routledge.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts
in cohesion in simultaneous interpreting.” The
Translator 1(2): 193–214.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance:
Communication and Cognition. 2nd
ed. Oxford: Blackwell.
Stone, Christopher. 2009. Toward
a Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Tang, Fang. 2018. Explicitation
in Consecutive Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Wadensjö, Cecilia. 1999. “Telephone
interpreting and the synchronization of talk in social interaction.” The
Translator 5(2): 247–264.
Wang, Jihong, Jemina Napier, Della Goswell, and Andy Carmichael. 2015. “The
design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance.” The
Interpreter and Translator
Trainer 9(1): 83–103.
Wang, Jihong, and Jing Fang. 2019. “Accuracy
in telephone interpreting and on-site interpreting: A comparative
study.” Interpreting 21(1): 36–61.
Wang, Jihong. 2021. Simultaneous
Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language: Quality, Cognitive Overload, and
Strategies. New York: Routledge.
Wehrmeyer, Ella. 2021. “Additions
in simultaneous signed interpreting: A corpus-driven grounded study.” Translation and
Interpreting
Studies 16(3): 434–454.
