Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:2 (2023) ► pp.280–300
Thematic section
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics
The curious case of Heartstopper in Turkey
Published online: 6 November 2023
https://doi.org/10.1075/tis.23014.abd
https://doi.org/10.1075/tis.23014.abd
Abstract
This study discusses how the publication of Alice Oseman’s translation of the Heartstopper
(Kalp Çarpıntısı) series in Turkey became a case of multiple mediatorship, from the stigmatization of the
series as “propaganda of heresy” and the official restrictions of its sales to the support for its dissemination among the target
audience. Closely relating to the mediation processes that turn sanctions into statements against the LGBTQ+ community or
springboards for solidarity in support of equality and inclusion, the concept of multiple mediatorship embodies mediators or
agents acting for or against the dissemination of the series among Turkish readers. In that vein, this study offers a nuanced
understanding of how mediation cannot simply be deemed a collaborative act enabled by alliance, but, rather, of how it involves a
clash of multiple mediators who are in conflict in the public sphere.
Article outline
- Introduction
- From mediation to multiple mediatorship in clashing publics
- The curious case of the Heartstopper series in Turkey
- A conflicting case of multiple mediatorship: Board members vs. publishing agents
- Conclusion
- Notes
References
References (68)
Acanerler, Alican. 2021, April 13. “Why
a growing number of children’s books are being declared obscene.” Inside
Turkey. [URL]. Last
accessed 30 May 2023.
Altunkanat, Anıl Ceren. 2021. “Yabancı Yayınları’nın genel
yayın yönetmeni, Ece Çavuşlu ile söyleşi: Kalp Çarpıntısı’nın zorlu serüveni.” Bilim ve
Gelecek. [URL]. Last
accessed 15 December
2022.
Archibald, James and Garzone, Giuliana Elena Garzone. 2014. “Conceptualising
linguistic and cultural mediation.” Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures
Mediation 1(1–2): 7–16.
Arısan, Mehmet. 2019. “From
‘clients’ to ‘magnates’: the (not so) curious case of Islamic authoritarianism in
Turkey.” Southeast European and Black Sea
Studies 19(1): 11–30.
Arslan, Devrim Ulaş. 2020. Translation, Obscenity and
Censorship in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron of Popular Erotic
Literature. Istanbul: Libra Kitap.
Atalay, Zeynep. 2018. “Authoritarian
neoliberalism and Islamist civil society in Turkey.” In Civil society
in the Global South, ed. by Palash Kamruzzaman, 176–192. London: Routledge.
Baer, Brian James. 2020. Queer Theory and Translation
Studies: Language, Politics,
Desire. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 2011. “The
translator as cross-cultural mediator.” In The Oxford Handbook of
Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 94–107. London: Routledge.
Ben-Ari, Nitsa. 2012. “When
literary censorship is not strictly enforced, self-censorship rushes
in.” TTR 23(2): 133–166.
Beyaz, Devrim. 2021, August 15. “Eşcinsel
karakter içeren kitap, bazı dijital satış sitelerinde sansüre uğradı.” Kayıp
Rıhtım. [URL] Last
accessed 16 December
2022.
BIA News
Desk. 2022, June 14. “Netflix
Turkey described the ‘Heartstopper’ series about LGBTI+ youth as
‘harmful’.” Bianet. [URL]. Last
accessed 16 December
2022.
Birkan Baydan, Esra. 2015. “Ideological
encounters: Islamist retranslations of the western
classics.” In Tradition, Tension and Translation in
Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 233–253. Amsterdam: John Benjamins.
Casanova, Pascale. 2010. “Consecration
and accumulation of literary capital: Translation as unequal
exchange.” In Critical Readings in Translation
Studies, ed. by Mona Baker, 287–303. London: Routledge.
Çolak, Selin and Erten, Erdeniz. 2021, August 15. “Kalp
Çarpıntısı raflardan kaldırılıyor mu?” Bibliyograf, [URL]. Last
accessed 15 December
2022.
Demirhan, Handegül. 2022. “Translating
gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case
study.” MonTI 141: 149–179.
Duvar
English. 2021, September 8. “Turkish
Family Ministry dubs book ‘detrimental’ for including gay characters.” Duvar
English. [URL]. Last
accessed 19 December
2022.
Epsilon. Hakkımızda. Epsilon. [URL]. Last accessed 15 December 2022.
Epsilonyayinevi
[@EpsilonYayınevi]. 2020, March 5. Yazarın
en tatlısı. :) Heartstopper
Epsilon’da! [Tweet] Twitter. [URL]
Ertekin, E. [@EnesErtekin23]. 2021, August 14. Yabancı
Yayınları’ndan çıkan LGBT içerikli Kalp Çarpıntısı adlı çizgi roman, @kitapyurducom’da satışa
sunulmuş [Tweet]. Twitter. [URL]
Gerhards, Jürgens and Neidhardt, Friedhelm. 1991. “Strukturen
und funktionen moderner öffentlichkeit: Fragestellungen und
ansätze.” In Öffentlichkeit, Kultur, Massenkommunikation: Beiträge
zur Medien- und Kommunikationssoziologie, ed. by Stefan Müller-Dohm and Klaus Neumann-Braun, 31–89. Oldenburg: BIS.
Habermas, James. 1991
[1962]. The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois
Society, trans. by Thomas Burger. Cambridge, MA: The MIT Press.
ILGA-Europe. [@ILGAEurope]. 2021, September 13. The
censorship of this book is the latest in a string of anti-LGBT #censorship of various media in
#Turkey. We stand in solidarity with the #LGBTI community in Turkey, who are facing a
relentless attack on their human rights, including the right to freedom of
expression [Tweet]. Twitter. [URL]
Jansen, Hanne and Wegener, Anna. 2013. “Multiple
translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation:
Collaborative Relationships Between Authors, Translators, and Performers, ed.
by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–42. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Jinha Women’s News Agency.
[@jinha_english]. 2021, September 9. Alice
Oseman’s Heartstopper Series announced “harmful” in
Turkey [Tweet]. Twitter. [URL]
Kaos
GL. 2021, August 16. “Kalp
Çarpıntısı’na soruşturma ardından Kitapyurdu, D&R ve İdefix’ten homofobik sansür!” Kaos
GL, [URL] Last
accessed 15 December
2022.
Karadağ, Ayşe Banu. 2003. Edebiyat ve
kültür dizgesini şekillendirmede ideolojik açıdan çevirinin ve çevirmenin rolü. [The role of both the translational action and the translator -in terms of ideology- in shaping the literary and
cultural system]. Doctoral dissertation, Istanbul University Institute of Social Sciences.
Katan, David. 1999. Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. Manchester: St Jerome.
Kaya, Arzu. 2021, August 8. “Tartışmalı
kitapta savcılık devrede! Eşcinsellik vurgusuna ‘müstehcenlik’
soruşturması.” Sabah, [URL]. Last
accessed 20 December
2022.
Kayıp
Rıhtım. 2021, August 15. Kayıp
Rıhtım, [URL]. Last
accessed 15 December
2022.
Knight, Kyle. 2015, June 30. “Dispatches:
Violent crackdown at Istanbul’s Pride Parade.” Human Rights Watch. [URL]. Last
accessed 19 December
2022.
Kronos. 2021, September 27. “Bakanlığın
‘muzır’ ilan ettiği kitap zarf içinde satılacak.” Kronos, [URL]. Last
accessed 16 December
2022.
Liddicoat, Anthony John. 2016. “Intercultural mediation,
intercultural communication and
translation.” Perspectives 24(3): 354–364.
Loader, Brian D. and Mercea, Dan. 2011. “Networking
democracy? Social media innovations and participatory politics.” Information, Communication and
Society 14(6): 757–769.
Luque, Francisca Garcia. 2009. “Translation as a mediating
activity: The influence of translation metaphors in research, practise and training of community
interpreting.” Entreculturas 11: 647–668.
Merkle, Denise. 2018. “Translation
and censorship.” In The Routledge Handbook of Translation and
Politics, ed. by Jonathan Evans and Fruela Fernandez, 38–253. London: Routledge.
Mevzuat.gov.tr. Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma
Kanunu. Mevzuat.gov.tr. [URL]
Milton, John and Paul Bandia. 2009. “Introduction:
Agents of translation and translation studies.” Agents of
Translation, ed. by John Milton and Paul Bandia, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
MoFLSS. 2021. Küçükleri Muzır
Neşriyattan Koruma Kurulu Kurul Kararı [Decision by the BPMOP]. 4 November 2021. Number:
E-60108709-650-1621478.
Nethaber. 2020, May 24. “Ünlü
yayınevinden tepki çeken ‘eşcinsel’ çizgi roman: Kalp
Çarpıntısı’.” Nethaber, [URL]. Last
accessed 19 December
2022.
Oseman, Alice. [@AliceOseman]. 2022, January 1. This
month, HEARTSTOPPER on Tapas is supporting @lambda_istanbul, who are fighting for LGBTQ+ rights and freedom in
Turkey [Tweet]. Twitter. [URL]
P24. 2021. “Censorship and
self-censorship in turkey: December 2019 – December 2020.” SpeakUp Platform against censorship
and self-censorship, [URL] Last
accessed 18 December
2022.
Parantezhaber. 2020, May 27. “Epsilon
Yayınevi’nden sapkınlık propagandası!” Parantezhaber, [URL]. Last
accessed 16 December
2022.
Resmi
Gazete. 2021, September 8. “Aile,
Çalışma ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulundan.” Resmi
Gazete. [URL]
Roig-Sanz, Diana and Reine Meylaerts. 2018. “General
introduction. Literary translation and cultural mediators. Toward an agent and process-oriented
approach.” In Literary Translation and Cultural Mediators in
‘Peripheral’ Cultures: Custom Officers or Smugglers?, ed. by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 1–37. Cham: Palgrave Macmillan.
Savcı, Evren. 2021. Queer
in Translation: Sexual Politics Under Neoliberal Islam. Durham, NC: Duke University Press.
Sayınta, Demet. 28 Haziran 2003. “Türkiye’deki
ilk onur yürüyüşü.” Aramızda Toplumsal Cinsiyet Araştırmaları Derneği, [URL]. Last
accessed 15 December
2022.
Schwartz, Cecilia. 2018. “From
Nuoro to Nobel: the impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda’s movement within the literary
semi-periphery.” Perspectives 26(4): 526–542.
Senstad, Idun Heir. 2020. “Literary diversity through
translation. The role of independent cultural mediators in the selection of Cuban literature in
Norway.” Literatura Latinoamericana Mundial: Dispositivos y
Disidencias, ed. by Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy and Gesine Müller, 97–122. Berlin: De Gruyter.
Shirky, Clay. 2011. “The
political power of social media: Technology, the public sphere, and political change.” Foreign
Affairs 90(1): 1–9.
Solum, Kristina. 2017. “Translators,
editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public
sphere.” In Textual and Contextual Voices of
Translation, ed. by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 39–60. Amsterdam: John Benjamins.
. 2018. “The
tacit influence of the copy-editor in literary
translation.” Perspectives 26(4): 543–559.
Speakup. 2021, September 10. “The
book ‘Heartstopper’ declared obscene publication.” SpeakUp Platform against censorship and
self-censorship, [URL]. Last
accessed 17 December
2022.
Stoltenberg, Daniela. 2021. “A
conceptual framework for the role of space in public discourses.” Media and
Communication 9(3): 5–15.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Translation,
presumed innocent: Translation and ideology in Turkey.” The
Translator 15(1): 37–64.
Taibi, Mustapha. 2022. “Intercultural
mediation in translation and interpreting studies.” In The Routledge
Handbook of Intercultural Mediation, ed. by Dominic Busch, 399–407. London: Routledge.
Tın, Büşra. 2018, February 2018. Yabancı
Yayınları 5. yılını kutluyor!: Yayıncılık üzerine samimi bir sohbet. Gaia
Dergi, [URL]. Last
accessed 15 December
2022.
Türkiye Yayıncılar
Birliği. 2021, September 17. “Muzır
neşriyat kararlarını kaygıyla takip ediyoruz!” Türkiye Yayıncılar Birliği, [URL] Last
accessed 18 December
2022.
Üstünsöz, İrem. 2015. “Censorship
of “obscene” literary translations: An analysis of two specific
cases.” In Tradition, Tension and Translation in
Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 219–232. Amsterdam: John Benjamins.
Ward, Irene. 1997. “How
democratic can we get?: The Internet, the public sphere, and public discourse.” Journal of
Advanced
Composition 17(3): 365–379.
Yabancı
Yayınları. 2021, June 7. Uzun
zamandır beklediğiniz Kalp Çarpıntısı şimdi @ilknokta’da ön satışta! Yabancı’nın çizgi roman seçkisine katılan bu muhteşem
seriye mutlaka bir şans verin! [Facebook
post] Facebook. [URL]
Yabancı Yayınları.
[@yabanciyayinlar]. 2021, June 4. Haziran
ayında sizlerle buluşacak bu güzelliğin haberini vermeye geldik. Üstelik ikinci kitap da arayı çok açmadan raflarda olacak!
Bizden söylemesi [Tweet]. Twitter. [URL]
. 2021, September 10. Kalp
Çarpıntısı serisi hakkındaki
açıklamamızdır [Tweet]. Twitter. [URL]
Yabancı Yayınları.
[@yabanciyayinlari]. 2021, September 10. Kalp
Çarpıntısı serisi hakkındaki açıklamamızdır [Instagram
Post]. Instagram. [URL]
Yeşil
Gazete. 2021, September 9. “Kalp
Çarpıntısı isimli kitap, Bakanlık tarafından muzır neşriyat ilan edildi.” Yeşil
Gazete, [URL]. Last
accessed 20 December
2022.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Erkazanci Durmus, Hilal
2025. The role of translation in the travels of ‘mansplaining’. Target. International Journal of Translation Studies 37:4 ► pp. 489 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
