Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:2 (2023) ► pp.261–279
Thematic section
Fan translation and affective mediation
A study of Hiddles’ Translation Army of China
Published online: 27 November 2023
https://doi.org/10.1075/tis.23012.mo
https://doi.org/10.1075/tis.23012.mo
Abstract
This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist
process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of
fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a
Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward
the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubber’s mediation is conducive to
restructuring the affective configuration in the target text and creates a site for emotive performance in fansubbing. The study
also argues that affect-mediated fansubbing opens a new space outside the diegetic zone for an imagined interaction and
relationship between the entire fandom community and the object of fandom.
Article outline
- Introduction
- Toward the affective dimension of mediation in translational activities
- Fan translation as an affective activity
- Data and methods
- Affective mediation in the Army’s subtitling
- The use of emoticons
- Changes in tone
- Translator notes and comments
- Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (40)
Baraldi, Claudio. 2014. “An
interactional perspective on interpreting as mediation.” Lingue Culture Mediazioni – Languages
Cultures
Mediation 1(1): 17–36.
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal
Transcription and Text
Analysis. London: Equinox.
Bourdieu, Pierre. 1986. “The
forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the
Sociology of Education, ed. by John G. Richardson, 241–48. New York: Greenwood.
Clough, Patricia Ticineto. 2007. “Introduction.” In The
Affective Turn: Theorizing the Social, edited by Patricia Ticineto Clough and Jean Halley, 1–33. London: Duke University Press.
Derks, Daantje, Arjan E. R. Bos, and Jasper von Grumbkow. 2008. “Emoticons
in computer-mediated communication: Social motives and social context.” Cyber Psychology &
Behavior 11(1): 99–101.
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub
dreaming on ViKi: ‘Don’t just watch but help when you are free.’” The
Translator 18(2): 217–43.
. 2019. “Audiovisual
translation and fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, ed. by Luis Pérez González, 436–52. New York: Routledge.
Grave, Isobel. 2016. “Mediating
metaphor in English translations of Dante’s Inferno, Canto
13.” Perspectives 24(3): 393–416.
Grossberg, Lawrence. 1992. “Is
there a fan in the house?: The affective sensibility of
fandom.” In The Adoring Audience, ed.
by Lisa A. Lewis, 50–65. London: Routledge.
Guo, Ting, and Jonathan Evans. 2020. “Translational
and transnational queer fandom in China: The fansubbing of Carol.” Feminist
Media
Studies 20(4): 515–29.
Hiddles’ Translation Army of
China. 2014a. “【001蛋】复联访问被套话” [[Egg no.1] Avengers
Interview]. Bilibili. January 18,
2014. [URL]
. 2014b. “【004蛋】BBC亨四亨五幕后+访谈” [[Egg no. 4] BBC’s Henry IV and
Henry V: Behind the Scenes]. Bilibili. January 18, 2014. [URL]
. 2017a. “【抖森翻译军团第039蛋】Loki’d
Outtakes.” Bilibili. November 25,
2017. [URL]
. 2017b. “【抖森翻译军团第053蛋】WarHorse50分钟Q&A完整版” [[Egg no. 53] War Horse 50-minute
Q&A]. Bilibili. November 25,
2017. [URL]
. 2017c. “【抖森翻译军团第063蛋】汤抖森与饼干怪” [[Egg no. 63] Tom Hiddleston and Cookie
Monster]. Bilibili. November 25,
2017. [URL]
. 2017d. “【抖森翻译军团第165蛋】抖森本尼战马采访” [[Egg no. 165] Hiddleston and Cumberbatch War Horse
Interview]. Bilibili. November 25,
2017. [URL]
. 2021. “抖森翻译军团2021年招新公告” [Recruitment notice
2021]. Weibo (blog). August 25, 2021. [URL]
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect
as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface.” Translation
Spaces 5(1): 78–96.
Huang, Albert H., David C. Yen, and Xiaoni Zhang. 2008. “Exploring
the potential effects of emoticons.” Information &
Management 45(7): 466–73.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation
and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.
Jenkins, Henry. 2006. Fans,
Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.
Katan, David. 2013. “Intercultural
mediation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 41, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. “Translation
at the cross-roads: Time for the transcreational
turn?” Perspectives 24(3): 365–81.
Koskinen, Kaisa. 2020. Translation
and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective
Labour. Amsterdam: John Benjamins.
Lee, Hye-Kyung. 2011. “Participatory
media fandom: A case study of anime fansubbing.” Media, Culture &
Society 33(8): 1131–47.
Lee, Seryun. 2021. “Translating
YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and
community-building.” International Journal of Cultural
Studies 24(5): 767–90.
Lu, Siwen, and Sijing Lu. 2021. “Understanding
intervention in fansubbing’s participatory
culture.” Babel 67(5): 620–45.
Munday, Jeremy. 2014. “Evaluation
and intervention in translation.” In Text and
Context, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 77–94. London: Routledge.
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur
subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity.” Language and Intercultural
Communication 12(4): 335–52.
. 2013. “Co-creational
subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices.” International Journal
of Cultural
Studies 16(1): 3–21.
. 2016. “The
politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical
perspective.” In Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions
of Citizenship and Dissent, ed. by Mona Baker and Bolette B. Blaagaard, 118–35. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting
as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting:
Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Remael, Aline, and Nina Reviers. 2018. “Multimodality
and audiovisual translation.” In The Routledge Handbook of
Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 260–80. London: Routledge.
Simecek, Karen. 2017. “Affect
theory.” The Year’s Work in Critical and Cultural
Theory 25(1): 418–35.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
