Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:2 (2023) ► pp.301324

References (54)
References
Archibald, James and Giuliana E. Garzone. 2014. “Conceptualising linguistic and cultural mediation.” Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation (LCM Journal) 1(1–2): 7–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli. 2016. “On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators.” European Journal of Applied Linguistics 4(1): 33–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bot, Hanneke and Hans Verrept. 2013. “Role issues in the low countries: Interpreting in mental healthcare in the Netherlands and Belgium.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 117–131. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesher, Terry, Helen Slatyer, Vadim Doubine, Lia Jaric, and Rosy Lazzari. 2003. “Community-based interpreting: The interpreters’ perspective.” In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke, 273–292. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deng, Chun and Jun Wen. 2012. “Woguo shequ kouyi de xianzhuang diaocha ji qi qishi [A survey of the present situation of community interpreting in China and its implications].” Foreign Language and Literature 28(05): 113–117.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dysart-Gale, Deborah. 2005. “Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters.” Health Communication 17(1): 91–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Federici, Federico M., ed. 2022. Language as a Social Determinant of Health Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fowler, Yvonne. 1997. “The courtroom interpreter: Paragon and intruder?” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 191–200. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grave, Isobel. 2016. “Mediating metaphor in English translations of Dante’s Inferno, Canto 13.” Perspectives 24(3): 393–416. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guo, Cong, Chengshu Yang, Hong Lin, Zhongzhen Su, and Jinfu Tan. 2020. “Kangji xinguan feiyan zhangxian yiliao yizhe duochong juese [The enlarged roles of medical translators and interpreters in combating COVID-19].” Shanghai Journal of Translators (4): 18–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gustaffson, Kristina, Eva Norström, and Ingrid Fioretos. 2013. “The interpreter – a cultural broker?” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 187–202. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1996. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hertog, Erik. 2010. “Community interpreting.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 49–54. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hlavac, Jim. 2021. “The development of community translation and interpreting in Australia: A Critical Overview.” In Translating and Interpreting in Australia and New Zealand Distance and Diversity, ed. by Judy Wakabayashi and Minako O’Hagan, 65–85. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, David. 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Second Edition. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Intercultural mediation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kwok, Matthew Mo Kin, Richard K. Chan, Cindy Hansen, Kris Thibault, and Hing Yi Wong. 2021. “Access to Translator (AT&T) Project: Interpreter on wheels during the COVID-19 pandemic.” BMJ Open Quality 10(1): 1e001062. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liddicoat, Anthony J. 2016. “Intercultural mediation, intercultural communication and translation.” Perspectives 24(3): 354–364. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luo, Xuanmin. 2021. “Translation in the time of COVID-19.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8(1): 1–3. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mathews, Elizabeth, Patrick Cadwell, Shaun O’Boyle, and Senan Dunne. 2022. “Crisis interpreting and deaf community access in the COVID-19 pandemic.” Perspectives 31(3): 1–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mesa, Anne-Marie. 2000. “The cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on interpreting services: Client, health care work and interpreter points of view.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 67–79. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nartowska, Karolina. 2015. “The role of the court interpreter: A powerless or powerful participant in criminal proceedings?The Interpreters’ Newsletter 201: 9–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2022. “Crisis translation: A snapshot in time.” INContext: Studies in Translation and Interculturalism 2(1): 84–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon and Federico M. Federici. 2020. “Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings.” Disaster Prevention and Management: An International Journal 29(2): 129–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche, and Jay Marlowe. 2020. “Engaging citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges.” Translation and Interpreting Studies 15(1): 57–79. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega Herráez, Juan M., María Isabel Abril, and Anne Martin. 2009. “Community interpreting in Spain: A comparative study of interpreters’ self perception of role in different settings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, ed. by Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 149–167. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals translating and interpreting.” The Translator 18(2): 149–165. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phelan, Mary and Mayte Martín. 2009. “Interpreters and cultural mediators – Different but complementary roles.” Translocations: Migration and Social Change. An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal 6(1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1997. “‘Is there anybody out there?’ Community interpreting in Austria.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 215–226. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “The community interpreter’s task: Self-perception and provider views.” In The Critical Link 2, ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Introducing Interpreting Studies. Second edition. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pokorn, Nike K. and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics?Translation and Interpreting Studies 15(1): 80–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics.” STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1(2): 5–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roberts, Roda P. 1997. “Community interpreting today and tomorrow.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 7–26. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roy, Cynthia B. 2002. “The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger, 345–353. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shackleton, Jamie. 2018. “Preparedness in diverse communities: Citizen translation for community engagement.” Proceedings of the ISCRAM Asia Pacific 2018: Innovating for Resilience, Auckland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Su, Wei. 2009. “Shequ kouyi zai zhongguo [Community interpreting in China].” Shanghai Journal of Translators 41: 42–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teng, Yanjiang. 2022. “Citizen translators’ ‘imagined community’ engagement in crisis communication.” In Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic, ed. by Federico Federici, 293–316. Cham: Palgrave. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen. 2019. “Intercultural communication.” In The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed. by Roberto A. Valdeón, África Vidal, and Javier Muñoz-Basols, 211–226. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “General issues about public service interpreting institutions, codes, norms, and professionalisation.” In The Routledge Handbook of Public Service Interpreting, ed. by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 17–31. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin, eds. 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1997. “Recycled information as a questioning strategy: Pitfalls in interpreted-mediated talk.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 35–52. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Caiwen. 2017. “Interpreters = Cultural mediators?TranslatoLogica 11: 93–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Peng. 2019. “Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan: A crisis manager’s perspective.” The Journal of Internationalization and Localization 6(2): 86–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Windle, Kevin. 2016. “New Holland back-translated, or cultural mediation in reverse: Englishing early Russian accounts of the Australian colonies.” Perspectives 24(3): 382–392. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zheng, Yongyan. 2020. “Mobilizing foreign language students for multilingual crisis translation in Shanghai.” Multilingua 39(5): 587–595. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Fang, Jing & Jirong Guo
2025.  Role of intercultural mediators: identity construction and negotiation in Lin Yutang’s trans-edited The Wisdom of Laotse . Cogent Arts & Humanities 12:1 DOI logo
H. Heinrichs, Danielle, Michael Camit & Jack Tsao
2025. Response-able, collaborative adaptations of multilingual health messaging: a case study from Australia and Hong Kong, SAR. Critical Public Health 35:1 DOI logo
Zhou, Shuxia
2025. Translation Practices. In Translation Policies for Foreign Languages in Shanghai, China,  pp. 85 ff. DOI logo
Zhou, Shuxia
2025. Literature Review. In Translation Policies for Foreign Languages in Shanghai, China,  pp. 9 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue