Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:2 (2023) ► pp.301–324
Cultural mediation in crisis translation
A snapshot of the citizen translator in China’s Greater Bay Area during the COVID-19 pandemic
Published online: 1 December 2023
https://doi.org/10.1075/tis.23010.zha
https://doi.org/10.1075/tis.23010.zha
Abstract
This article presents a snapshot of citizen translators as cultural mediators in public services settings by
investigating their role in multicultural communities during the COVID-19 pandemic, and how they attempted to resolve potential
conflicts in a crisis situation. The study, which focuses on university communities in the Greater Bay Area (GBA) in China, is one
of the rare cases examining community translation and interpreting in a non-immigrant country where non-Chinese speakers are in a
linguistically weaker position. The role of citizen translators in cultural mediation is outlined by recontextualizing mediation
through interview-based qualitative research. During times of crisis, citizen translators arguably go beyond linguistic mediation
and resolve conflicts by assuming extra duties and social responsibilities to ensure equal access to public services in
multicultural communities, thus contributing to the emotional stability of the community and the smooth delivery of information on
anti-epidemic measures.
Article outline
- Introduction
- Studies on cultural mediation
- Recontextualizing mediation in community settings in a non-immigrant country during a time of crisis
- Methods
- Findings and analysis
- The emergence of citizen translators
- Challenges during the mediation process
- Linguistic challenges
- Cultural challenges
- Administrative challenges
- Employed mediation strategies
- Attenuating the tone and reorganizing the information
- Empathizing with clients
- Intervening in the communication and decision making
- The roles of citizen translators as cultural mediators
- Helpers in lieu of translators
- Clarifiers with a strong discursive presence
- Joint decision makers as “local guides”
- Negotiators resolving conflicts
- “Therapists” providing emotional support
- Conclusion
- Notes
References
References (54)
Archibald, James and Giuliana E. Garzone. 2014. “Conceptualising
linguistic and cultural mediation.” Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation
(LCM
Journal) 1(1–2): 7–16.
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli. 2016. “On
professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural
mediators.” European Journal of Applied
Linguistics 4(1): 33–55.
Bot, Hanneke and Hans Verrept. 2013. “Role
issues in the low countries: Interpreting in mental healthcare in the Netherlands and
Belgium.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers
from Critical Link 6, ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 117–131. Amsterdam: John Benjamins.
Chesher, Terry, Helen Slatyer, Vadim Doubine, Lia Jaric, and Rosy Lazzari. 2003. “Community-based
interpreting: The interpreters’ perspective.” In The Critical Link 3:
Interpreters in the Community, ed. by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke, 273–292. Amsterdam: John Benjamins.
Deng, Chun and Jun Wen. 2012. “Woguo shequ kouyi de xianzhuang diaocha ji qi qishi [A
survey of the present situation of community interpreting in China and its
implications].” Foreign Language and
Literature 28(05): 113–117.
Dysart-Gale, Deborah. 2005. “Communication
models, professionalization, and the work of medical interpreters.” Health
Communication 17(1): 91–103.
Federici, Federico M., ed. 2022. Language as a
Social Determinant of Health Translating and Interpreting the COVID-19
Pandemic. Cham: Palgrave Macmillan.
Federici, Federico M. and Patrick Cadwell. 2018. “Training
citizen translators: Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red
Cross.” Translation
Spaces 7(1): 20–43.
Fowler, Yvonne. 1997. “The
courtroom interpreter: Paragon and intruder?” In The
Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 191–200. Amsterdam: John Benjamins.
Grave, Isobel. 2016. “Mediating
metaphor in English translations of Dante’s Inferno, Canto
13.” Perspectives 24(3): 393–416.
Guo, Cong, Chengshu Yang, Hong Lin, Zhongzhen Su, and Jinfu Tan. 2020. “Kangji xinguan feiyan zhangxian yiliao yizhe duochong juese [The enlarged roles of medical translators and interpreters in combating
COVID-19].” Shanghai Journal of
Translators (4): 18–23.
Gustaffson, Kristina, Eva Norström, and Ingrid Fioretos. 2013. “The
interpreter – a cultural broker?” In Interpreting in a Changing
Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 187–202. Amsterdam: John Benjamins.
Hertog, Erik. 2010. “Community
interpreting.” In Handbook of Translation
Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 49–54. Amsterdam: John Benjamins.
Hlavac, Jim. 2021. “The
development of community translation and interpreting in Australia: A Critical
Overview.” In Translating and Interpreting in Australia and New
Zealand Distance and Diversity, ed. by Judy Wakabayashi and Minako O’Hagan, 65–85. New York: Routledge.
Katan, David. 2004. Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Second
Edition. London: Routledge.
. 2013. “Intercultural
mediation.” In Handbook of Translation
Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins.
Kwok, Matthew Mo Kin, Richard K. Chan, Cindy Hansen, Kris Thibault, and Hing Yi Wong. 2021. “Access
to Translator (AT&T) Project: Interpreter on wheels during the COVID-19 pandemic.” BMJ Open
Quality 10(1): 1e001062.
Leanza, Yvan. 2005. “Roles
of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and
researchers.” Interpreting 7(2): 167–192.
Liddicoat, Anthony J. 2016. “Intercultural mediation,
intercultural communication and
translation.” Perspectives 24(3): 354–364.
Luo, Xuanmin. 2021. “Translation
in the time of COVID-19.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 8(1): 1–3.
Mathews, Elizabeth, Patrick Cadwell, Shaun O’Boyle, and Senan Dunne. 2022. “Crisis
interpreting and deaf community access in the COVID-19
pandemic.” Perspectives 31(3): 1–19.
Mesa, Anne-Marie. 2000. “The
cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on interpreting services: Client, health care work and
interpreter points of view.” In The Critical Link 2: Interpreters in
the Community, ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 67–79. Amsterdam: John Benjamins.
Morris, Ruth. 2008. “Missing
stitches: An overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and
Israel.” Interpreting 10(1): 34–64.
Nartowska, Karolina. 2015. “The
role of the court interpreter: A powerless or powerful participant in criminal
proceedings?” The Interpreters’
Newsletter 201: 9–32.
O’Brien, Sharon. 2022. “Crisis
translation: A snapshot in time.” INContext: Studies in Translation and
Interculturalism 2(1): 84–108.
O’Brien, Sharon and Federico M. Federici. 2020. “Crisis
translation: Considering language needs in multilingual disaster settings.” Disaster Prevention
and Management: An International
Journal 29(2): 129–143.
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche, and Jay Marlowe. 2020. “Engaging
citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges.” Translation
and Interpreting
Studies 15(1): 57–79.
Ortega Herráez, Juan M., María Isabel Abril, and Anne Martin. 2009. “Community
interpreting in Spain: A comparative study of interpreters’ self perception of role in different
settings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared
Responsibility, ed. by Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 149–167. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez-González, Luis and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals
translating and interpreting.” The
Translator 18(2): 149–165.
Phelan, Mary and Mayte Martín. 2009. “Interpreters
and cultural mediators – Different but complementary roles.” Translocations: Migration and
Social Change. An Inter-Disciplinary Open Access
E-Journal 6(1).
Pöchhacker, Franz. 1997. “‘Is
there anybody out there?’ Community interpreting in Austria.” In The
Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 215–226. Amsterdam: John Benjamins.
. 2000. “The
community interpreter’s task: Self-perception and provider
views.” In The Critical Link 2, ed.
by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 49–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “Interpreting
as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting:
Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Pokorn, Nike K. and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community
interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics?” Translation and
Interpreting
Studies 15(1): 80–107.
Pym, Anthony. 2011. “Translation
research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and
dispute.” In Translation Research Projects
3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
. 2012. On
Translator Ethics: Principles for Mediation between
Cultures. Amsterdam: John Benjamins.
. 2021. “Cooperation,
risk, trust: A restatement of translator ethics.” STRIDON: Studies in Translation and
Interpreting 1(2): 5–24.
Roberts, Roda P. 1997. “Community interpreting today
and tomorrow.” In The Critical Link: Interpreters in the
Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 7–26. Amsterdam: John Benjamins.
Roy, Cynthia B. 2002. “The problem with definitions,
descriptions, and the role metaphors of interpreters.” In The
Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger, 345–353. London: Routledge.
Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien. 2013. Research
Methodologies in Translation
Studies. London: Routledge.
Shackleton, Jamie. 2018. “Preparedness
in diverse communities: Citizen translation for community engagement.” Proceedings of the
ISCRAM Asia Pacific 2018: Innovating for Resilience, Auckland.
Su, Wei. 2009. “Shequ kouyi zai zhongguo [Community interpreting in
China].” Shanghai Journal of
Translators 41: 42–45.
Teng, Yanjiang. 2022. “Citizen
translators’ ‘imagined community’ engagement in crisis
communication.” In Language as a Social Determinant of Health:
Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic, ed. by Federico Federici, 293–316. Cham: Palgrave.
Valero-Garcés, Carmen. 2019. “Intercultural
communication.” In The Routledge Handbook of Spanish Translation
Studies, ed. by Roberto A. Valdeón, África Vidal, and Javier Muñoz-Basols, 211–226. Abingdon: Routledge.
. 2023. “General
issues about public service interpreting institutions, codes, norms, and
professionalisation.” In The Routledge Handbook of Public Service
Interpreting, ed. by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 17–31. Abingdon: Routledge.
Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin, eds. 2008. Crossing
Borders in Community Interpreting: Definitions and
Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins.
Wadensjö, Cecilia. 1997. “Recycled
information as a questioning strategy: Pitfalls in interpreted-mediated
talk.” In The Critical Link: Interpreters in the
Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 35–52. Amsterdam: John Benjamins.
Wang, Peng. 2019. “Translation
in the COVID-19 health emergency in Wuhan: A crisis manager’s perspective.” The Journal of
Internationalization and
Localization 6(2): 86–107.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Fang, Jing & Jirong Guo
H. Heinrichs, Danielle, Michael Camit & Jack Tsao
Zhou, Shuxia
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
