Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:2 (2024) ► pp.190211

References (65)
References
Primary sources
Woolf, Virginia. 1938/2006. Three Guineas. Annotated and with an introduction by Jane Marcus. New York: Harcourt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. 3기니 [Three guineas]. Trans. by Hyesuk Tae. Seoul: Yeoseongsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. 3기니 [Three guineas]. Trans. by Hyesuk Tae. Seoul: Jungmyung chulpansa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. 3기니 [Three guineas]. Trans. by Hyesuk Tae. Seoul: Ihu chulpansa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Secondary Sources
Abou Rached, Ruth. 2017. “Feminist paratranslation as literary activism: Iraqi writer-activist Haifa Zangana in the post-2003 US.” In Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, ed. by Olga Castro and Emek Ergun, 195–207. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alvstad, Cecilia. 2012. “The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes.” Translation Studies 5(1): 78–94. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barnaby, Paul. 2002. “Timeline: European reception of Virginia Woolf.” In The Reception of Virginia Woolf in Europe, ed. by Mary Ann Caws and Nicola Luckhurst, xxi–xxxvi. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Paratexts.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edition), ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 401–405. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brassard, Geneviève. 2016. “Woolf in translation.” In A Companion to Virginia Woolf, ed. by Jessica Berman, 441–452. West Sussex: Wiley Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castro, Olga. 2008. “(Para)translated ideologies in Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe: The (para)translator’s role.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, 130–146. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chung, Myunghee. 2004. “Mediating Virginia Woolf for Korean readers.” In Woolf Across Cultures, ed. by Natalya Reinhold, 95–109. New York: Pace University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dusinberre, Juliet. 1997. Virginia Woolf’s Renaissance: Woman Reader or Common Reader? London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Henry-Tierney, Pauline. 2021. “The many faces of Beauvoir: Paratranslated materiality in Le Deuxième Sexe.” In Translating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency, ed. by Maud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris and Kristina Schulz, 43–65: London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 2014. “Positioning translators: Voices, views and values in translation.” Language & Literature 23(3): 285–301. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Positioning.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edition), ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 423–428. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Humm, Maggie. 2016. “Woolf and the visual.” In A Companion to Virginia Woolf, ed. by Jessica Berman, 291–304. West Sussex: Wiley Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Hee-Kang. 2006. “서구 페미니즘 이론의 동향과 쟁점, 글로벌 맥락에서의 한국 페미니즘에 미치는 의미” [Development of and issues concerning Western feminist theories: Implications for South Korea in a global context]. 21세기 정치학회보 16(2): 27–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koutsantoni, Katerina. 2009. Virginia Woolf’s Common Reader. Surrey: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Aie-Rie and Mikyung Chin. 2007. “The women’s movement in South Korea.” Social Science Quarterly 88(5): 1205–1226. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Miae. 2006. “작품 해설” [A commentary on the two originals]. In 자기만의 방 [A room of one’s own], trans. by Miae Lee, 470–498. Seoul: Minumsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Sang-Bin. 2020. “Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases.” The Translator 26(2): 176–189. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maher, Brigid. 2016. “‘La Dolce Vita’ meets ‘the Nature of Evil’: The paratextual positioning of Italian crime fiction in English translation.” The Translator 22(2): 176–189. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marcus, Jane. 1978. “Art and anger.” Feminist Studies 4(1): 68–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. Virginia Woolf and the Language of Patriarchy. Indianapolis: Indiana University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Introduction.” In Three Guineas, ed. by Jane Marcus, xxxv–lxxii. Orlando: Harcourt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McCracken, Ellen. 2016. Paratexts and Performance in the Novels of Junot Díaz and Sandra Cisneros. New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mills, Jean. 2016. “Woolf and the politics of class.” In A Companion to Virginia Woolf, ed. by Jessica Berman, 219–233. West Sussex: Wiley Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neverow, Vara. 2014. “Documenting fascism in Three Guineas and The Handmaid’s Tale: An examination of Woolf’s textual notes and scrapbooks and Atwood’s ‘Historical Notes.’” In Virginia Woolf and the Common(wealth) Reader, ed. by Helen Wussow and Mary Ann Gillies, 183–189. Liverpool: Liverpool University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pak, Gyeonghwa. 1997. “한국 여성독자의 주체적 글읽기?” [Korean women’s independent reading?]. 안과밖 21: 259–268.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palusci, Oriana. 2012. “Virginia Woolf’s storia parallela: Translating Three Guineas into Italian.” In Translating Virginia Woolf, ed. by Oriana Palusci, 199–214. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Park, Hee Jin. 2004. “Translation of Virginia Woolf in Korea.” In Woolf Across Cultures, ed. by Natalya Reinhold, 111–120. New York: Pace University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Park, Yoon-Woo and Sang-Bin Lee. 2023. “페리텍스트(peritext)의 통시적 변화 고찰: 번역서 제2의 성을 기반으로” [A diachronic analysis of peritexts in Korean translations of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe]. 통번역학연구 27(2): 47–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pears, Pamela. 2015. Front Cover Iconography and Algerian Women’s Writing: Heuristic Implications of the Recto-Verso Effect. Lanham, MD: Lexington Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Postalcioglu, Aysenaz. 2016. “Simone de Beauvoir in Turkey: (Her)story of a translational journey.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
Qi, Lintao. 2021. “Source text readers as censors in the digital age: A paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary.” Perspectives 31(2): 282–296. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sami, Hala. 2020. “Bridging the cultural gap: The translation of Simone de Beauvoir into Arabic.” In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, ed. by Luise von Flotow and Hala Kamal, 205–223: London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schlager, Daniela. 2021. “Translators’ multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau.” In Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 199–214. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sharma, Garima. 2020. “An Indian woman’s room of one’s own: A reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own.” In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, ed. by Luise von Flotow and Hala Kamal, 184–195: London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shread, Carolyn. 2010. “Decolonizing paratexts: Re-presenting Haitian literature in English translations.” Neohelicon 371: 113–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sicari, Ilaria. 2020. “Paratext as weapon: The role of Soviet criticism in the cultural Cold War.” Translation and Interpreting Studies 15(3): 354–379. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snaith, Anna. 2001. Virginia Woolf: Public and Private Negotiations. London: Palgrave.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Summers, Caroline. 2013. “What Remains: The institutional reframing of authorship in translated peritexts.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by Valerie Pellatt, 9–32. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tae, Hyesuk. 1994. “책머리에” [Preface]. In 3기니 [Three guineas], trans. by Hyesuk Tae, 5–8. Seoul: Yeoseongsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996a. “머리말” [Preface]. In 집안의 천사 죽이기 [Killing the angel in the house], comp. and trans. by Hyesuk Tae (11 essays written by Virginia Woolf), 13–15. Seoul: Dure.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996b. “페미니즘적 읽기의 확산과 이론적 심화” [Promotion of feminist reading and feminist theories]. 외국문학 491: 285–294.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004a. “책머리에” [Preface]. In 3기니 [Three guineas], trans. by Hyesuk Tae, 7–11. Seoul: Jungmyung chulpansa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004b. “버지니아에게” [Dear Virginia]. In 3기니 [Three guineas], trans. by Hyesuk Tae, 274–288. Seoul: Jungmyung chulpansa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “혜안을 지닌 빼어난 ‘보통 독자’들을 기다리며” [I’m waiting for ‘common readers’ who are marvelous and insightful]. In 3기니 [Three guineas], trans. by Hyesuk Tae, 420–423. Seoul: Ihu chulpansa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “페미니즘으로 모색하는 변혁이론과 운동의 대변환” [A transformation of theory and activism for social change through feminism]. 마르크스주의 연구 6(2): 238–264.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir Gurcağlar, Şehnaz. 2019. “The translator as subject: Literary translator biographies, memoirs and paratexts.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, ed. by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 524–537. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tenngart, Paul. 2020. “The dislocated vernacular in translated Swedish working-class fiction.” Interventions 22(3): 382–399. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2009. Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanacker, Beatrijs. 2021. Mediating the female transla(u)t(h)orial posture: Elisabeth Wolff-Bekker.” In Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 215–232. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist translation: Contexts, practices, theories.” TTR 4(2): 69–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walkowitz, Rebecca L. 2013. “For translation: Virginia Woolf, J. M. Coetzee, and transnational comparison.” English Language Notes 51(1): 35–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Watts, Richard. 2000. “Translating culture: Reading the paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal.” TTR 13(2): 29–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wisor, Rebecca. 2015. “About face: The Three Guineas photographs in cultural context.” Woolf Studies Annual 211: 1–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woolf, Virginia. 1925/1953. The Common Reader: First Series. New York: Harcourt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati and Akbar Hesabi. 2019. “Dissenting voices: When paratexts clash with texts. Paratextual intervention in Persian translations of texts relating to the Iran-Iraq War.” Meta 64(1): 103–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yi, Hani. 2018. “한국 여성 페미니즘의 역사” [Feminism in South Korea’s modern history]. 경향신문. [URL]. Last accessed 9 June 2023.
Yu, Jinquan, Binghan Zheng and Lu Shao. 2021. “Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary.” Perspectives 31(2): 297–312. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Lee, Sang-Bin
2025.  Activist peritexts in the Japanese translation of Keum Suk Gendry-Kim’s graphic novel Pul (Grass) . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue