Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:2 (2024) ► pp.302–322
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population
Published online: 27 August 2024
https://doi.org/10.1075/tis.22084.izq
https://doi.org/10.1075/tis.22084.izq
Abstract
This article reports on the linguistic and cultural adaptation of Items of the National Quality of Life Survey
(NQLS 2018), which are included in a National Survey that explores the availability of reasonable accommodation for Deaf users in
a health care setting as well as health care access. We document the cultural and linguistic adaptation step-by-step, guided by a
literature review, participatory group discussions, and qualitative testing. This research addresses the dearth of accessible
research instruments for D/deaf persons in low and middle-income countries. This lack of accessible tools leads to double layers
of exclusion, and data gaps often lead to erroneous generalizations that do not accurately represent D/deaf populations.
Evidence gaps may result in poor service planning and inadequate policymaking. This study contributes to good practices in
language interpreting in research settings, disability research, and global health.
Keywords: sign language, cross-cultural adaptation, deaf population, translation
Article outline
- Introduction
- Background
- Access to health for D/deaf persons
- Cultural and linguistic adaptation of research tools
- Rationale for the research tool
- Method
- The research team and instrument design
- Selection of NQLS 2018 items
- Investigation of conceptual and item equivalence
- Additional items added to the survey related to LSC accessibility in the health context
- Original instrument translated
- A synthesized translated version
- Back translation
- Steering committee
- Debriefing
- Web hosting of the assessment
- Administration
- Results
- Discussion
- Conclusion
- Note
References
References (52)
Akobirshoev, Ilhom, et al. 2022. “Opioid
use disorder-related emergency department visits among deaf or hard of hearing adults in the United
States.” Disability and Health
Journal 15(2S).
Andrade, Luana Foroni, et al. 2021. “Construct
validation and reliability analysis of the self-assessment of occupational functioning instrument for deaf people in the
Brazilian Sign Language.” Texto & Contexto
Enfermagem 301: 1–12.
Asonye, Emmanuel Ihechi, Ezinne Emma-Asonye, and Mary Edward. 2018. “Deaf
in Nigeria: A preliminary survey of isolated deaf communities.” SAGE
Open 8(2).
Ayala-Hernandez, Jessica María, Alejandra Lopera-Escobar, Sandra Yaned Cadavid-Mazo, and Diego Alexander Pulgarin-Ossa. 2021. “The
interaction between the healthcare professional and the deaf person: Experiences from the Colombian healthcare
system.” Journal of Developmental and Physical
Disabilities 33(6): 993–1004.
Baeza, Fernanda L. C., Marco A. K. Caldieraro, Diesa O. Pinheiro, and Marcelo P. Fleck. 2010. “Translation
and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Measure of Parental Style (MOPS) — A self-reported scale —
According to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR)
Recommendations.” Revista Brasileira de
Psiquiatria 32(2): 159–63.
Barnett, Steven, et al. 2011. “Community
participatory research with deaf sign language users to identify health inequities.” American
Journal of Public
Health 101(12): 2235–38.
Beaton, Dorcas, Claire Bombardier, Francis Guillemin, and Marcos Bosi Ferraz. 2007. Recommendations
for the cross-cultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health.
Bosch-Baliarda, Marta, Olga Soler Vilageliu, and Pilar Orero. 2019. “Toward
a sign language-friendly questionnaire design.” Journal of Deaf Studies and Deaf
Education 24(4): 333–45.
Brammen, Dominik, et al. 2018. “Lessons
learned in applying the international society for pharmacoeconomics and outcomes research methodology to translating Canadian
emergency department information system presenting complaints list into German.” European
Journal of Emergency
Medicine 25(4): 295–99.
British Society for Mental Health and
Deafness. 2010. “Deaf people’s mental wellbeing put at risk by lack of
services.” Press Release. [URL]
Colina, Sonia, et al. 2017. “Translation
quality assessment in health research. A functionalist alternative to
back-translation.” Evaluation & the Health
Professions 40(3): 267–293.
Crume, Peter. 2020. “Overview
of the legal recognition of sign languages around the world.” Journal of Deaf Studies and Deaf
Education 25(3): 378–79.
Cui, Yiran, and Yan Yan. 2022. “Association
of all cause and cause-specific mortality with hearing loss among US adults: A secondary analysis
study.” International Journal of Public
Health 671: art. 1604785.
De Meulder, Maartje, and Hilde Haualand. 2021. “Sign
language interpreting services: A quick fix for inclusion?” Translation and Interpreting
Studies 16(1): 19–40.
Departamento Administrativo Nacional de
Estadística. 2018. “Encuesta nacional de calidad de vida —
ECV.” Archivo Nacional de Datos. [URL]
. 2019. “Catálogo central de
datos.” Archivo Nacional de Datos. [URL]
Douglas, Susan P., and C. Samuel Craig. 2007. “Collaborative
and iterative translation: An alternative approach to back translation.” Journal of
International
Marketing 15(1): 30–43.
Emond, Alan, et al. 2015. “The
current health of the signing deaf community in the UK compared with the general population: A cross-sectional
study.” BMJ
Open 5(1): 1–7.
Enns, Charlotte, Vera Kolbe, and Claudia Becker. 2021. “Challenges
and solutions in test adaption comparing international experiences with the British Sign Language production test (narrative
skills).” Sign Language &
Linguistics 24(2): 226–58.
Fuentes-López, Eduardo, and Adrian Fuente. 2020. “Access
to healthcare for deaf people: A model from a middle-income country in Latin America.” Revista
de Saúde Pública 541: 1–11.
Gjersing, Linn, John Rm Caplehorn, and Thomas Clausen. 2010. “Cross-cultural
adaptation of research instruments: Language, setting, time and statistical
considerations.” BMC Medical Research
Methodology 101: art. 13.
Graybill, Patrick, et al. 2010. “A
community-participatory approach to adapting survey items for deaf individuals and American Sign
Language.” Field
Methods 22(4): 429–48.
Henner, Jon, Robert Hoffmeister, and Jeanne Reis. 2017. “Developing
sign language measurements for research with deaf
populations. In Research in Deaf Education: Contexts, Challenges, and
Considerations, ed. by Stephanie W. Cawthon and Carrie Lou Garberoglio, 141–160. Oxford: Oxford University Press.
Herdman, M., J. Fox-Rushby, and X. Badia. 1998. “A
model of equivalence in the cultural adaptation of HRQol.” Quality of Life
Research 7(7): 323–323.
Humphries, Tom, et al. 2019. “Support
for parents of deaf children: Common questions and informed, evidence-based
answers.” International Journal of Pediatric
Otorhinolaryngology 1181: 134–42.
Iwarsson, S., and A. Ståhl. 2003. “Accessibility,
usability and universal design — Positioning and definition of concepts describing person-environment
relationships.” Disability and
Rehabilitation 25(2): 57–66.
Jagoe, Caroline, Caitlin McDonald, Minerva Rivas, and Nora Groce. 2021. “Direct
participation of people with communication disabilities in research on poverty and disabilities in low and middle income
countries: A critical review.” PLoS
ONE 161: 1–24.
Judit, Fernández Solano Ana, et al. 2022. “Translation
and cultural adaptation into Spanish of the engagement in meaningful activities
survey.” Occupational Therapy
International 2022: art. 4492582.
Kuenburg, Alexa, Paul Fellinger, and Johannes Fellinger. 2016. “Health
care access among deaf people.” Journal of Deaf Studies and Deaf
Education 21(1): 1–10.
Kuhl, Patricia K. 2007. “Cracking the speech code: How
infants learn language.” Acoustical Science and
Technology 28(2): 71–83.
Kushalnagar, P., Alina Engelman, and G. Sadler. 2018. “Deaf
patient-provider communication and lung cancer screening: Health Information National Trends Survey in American Sign Language
(HINTS-ASL).” Patient Education and
Counseling 101(7): 1232–39.
Ma, Yidan, Weifeng Xue, Qin Liu, and Yin Xu. 2022. “Discrimination
and deaf adolescents’ subjective well-being: The role of deaf identity.” The Journal of Deaf
Studies and Deaf
Education 27(4): 399–407.
Marschark, Marc, Brenda Schick, and Patricia Elizabeth Spencer. 2005. “Understanding
sign language development of deaf children.” In Advances in the Sign
Language Development of Deaf Children, ed. by Brenda Schick, Marc Marschark, and Patricia E. Spencer, 3–19. New York: Oxford University Press.
Mayer, Connie. 2007. “What
really matters in the early literacy development of deaf children.” Journal of Deaf Studies and
Deaf
Education 12(4): 411–31.
Ministerio de Educación Nacional and Instituto Nacional para
Sordos. 2011. “Diccionario Básico de La Lengua de Señas
Colombiana,” 325–325.
Napier, Jemina, et al. 2018. “Using
video technology to engage deaf sign language users in survey research: An example from the Insign
Project.” Translation and
Interpreting 10(2): 101–121.
Portney, Leslie Gross., and Mary P. Watkins. 2015. Foundations
of Clinical Research: Applications to Practice. 3rd ed. F. A. Davis Company.
Rivas Velarde, Minerva, Caroline Jagoe, and Jessica Cuculick. 2022. “Video
relay interpretation and overcoming barriers in health care for deaf users: Scoping
review.” Journal of Medical Internet
Research 24(6).
Roberson, Len, and Sherry Shaw, eds. 2018. Signed
Language Interpreting in the 21st Century: An Overview of the Profession. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Roberts, Sophie, et al. 2015. “Translation
into British Sign Language and validation of the strengths and difficulties
questionnaire.” Health Services and Delivery
Research 3(2): 1–96.
Rogers, Katherine, Claire Dodds, Malcolm Campbell, and Alys Young. 2018. “The
validation of the Short Warwick-Edinburgh Mental Well-Being Scale (SWEMWBS) with Deaf British Sign Language users in the
UK.” Health and Quality of Life
Outcomes 16(1): 1–12.
Rogers, Katherine, et al. 2014. “The
reliability of British Sign Language and English Versions of the clinical outcomes in routine evaluation — Outcome measure
with d/Deaf populations in the UK: An initial study.” Health & Social Care in the
Community 22(3): 278–89.
2016. “Translation,
validity and reliability of the British Sign Language (BSL) version of the EQ-5D-5L.” Quality
of Life
Research 25(7): 1825–34.
2012. “The
British Sign Language versions of the Patient Health Questionnaire, the Generalized Anxiety Disorder 7-Item Scale, and the
Work and Social Adjustment Scale.”
The Washington Group on Disability
Statistics. 2022. “Translation Guidelines.” [URL]
Tyupa, Sergiy. 2011. “A
theoretical framework for back-translation as a quality assessment tool.” New Voices in
Translation
Studies 7(1): 35–46.
Ubido, J., J. Huntington, and D. Warburton. 2002. “Inequalities
in access to healthcare faced by women who are deaf.” Health & Social Care in the
Community 10(4): 247–53.
Ward, Deborah J., Christine Furber, Stephanie Tierney, and Veronica Swallow. 2013. “Using
framework analysis in nursing research: A worked example.” Journal of Advanced
Nursing 69(11): 2423–31.
Witko, Joanne, Pauline Boyles, Kirsten Smiler, and Rachel McKee. 2017. “Deaf
New Zealand Sign Language users’ access to healthcare.” New Zealand Medical
Journal 130(1466): 53–61.
World Federation of the
Deaf. 2021. “Our work — WFD.” [URL]
World Health
Organization. 2022. “Global Report on Health Equity for Persons with
Disabilities.” Geneva. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Dalal, Jyoti, Laura Catalina Izquierdo Martínez, Angela Martínez-R, Jess Cuculick, Nora Groce & Minerva Rivas Velarde
Rivas Velarde, Minerva, Laura Catalina Izquierdo Martinez, Jyoti Dalal, Angela Martinez-R, Danna Lesley Cruz Reyes, Jess Cuculick, Alexie Vallejo-Silva, Jonathan Irreño-Sotomonte & Nora Groce
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
