Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:1 (2024) ► pp.1–20
Text as haunt
The spectrality of translation
Published online: 6 June 2023
https://doi.org/10.1075/tis.22060.was
https://doi.org/10.1075/tis.22060.was
Abstract
The spectral in translation may be considered an opportunity for opening, and the textual haunting that results, a
way of conceiving of other-inhabitedness. Texts, translations, authors and translators have long been framed in the discourse of
hauntedness as a way of coming to terms with their complex subjectivities. A hauntological approach to translation allows for an
engagement with the presence-in-absence of a ‘source,’ the translational disjunctures of time and space, the return of the
traumatic and the repressed, and the promise of alterity. We posit three potential components of translational spectrality: (1)
translation and trauma; (2) haunted texts and readings, including acts of translation; and (3) the spectral author and translator.
The figure of the ghost confronts that of the autonomous author, at the same time giving voice to the (dis)embodied translator and
attendant invisibilities of their status.
Keywords: spectrality, hauntology, trauma, palimpsest, undecidability
Article outline
- Introduction
- Haunted translations: Retranslation and trauma
- Haunted texts and readers
- Spectral authors and translators
- Conclusion
- Notes
References
References (74)
Arata, Luis. 1996. “The
metamorphosis of the Popol Vuh.” In Beyond Indigenous
Voices, ed. by Mary H. Preuss, 3–8. Lancaster (CA): Labyrinthos.
Bancroft, Christian. 2020. Queering
Modernist Translation: The Poetics of Race, Gender, and Queerness. New York: Routledge.
Benjamin, Walter. 1996. “The
task of the translator.” In Selected
Writings, Vol. 11, ed. by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, trans.
by Harry Zohn, 253–263. Cambridge: Harvard University Press.
Boase-Beier, Jean. 2009. “Translating
the eye of the poem.” Przekladaniec/CTIS Occasional
Papers 41: 1–15.
Brogan, Kathleen. 1998. Cultural
Haunting: Ghosts and Ethnicity in Recent American
Literature. Charlottesville: University Press of Virginia.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative
theory and retranslation theory.” Across Languages and
Cultures 7(2): 145–170.
Chamberlain, Lori. 1985. “Ghostwriting
the text: Translation and the poetics of Jack Spicer.” Contemporary
Literature 26(4): 426–442.
Chapman, Edmund. 2019. The
Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in
Literature. Palgrave.
Davis, Colin. 2005. “Etat
Présent: Hauntology, spectres, and phantoms.” French
Studies 59(3): 373–379.
Davis, Paul. 2011. “Marvell
and the literary past.” In The Cambridge Companion to Andrew
Marvell, ed. by Derek Hirst and Steven N. Zwicker, 26–45. Cambridge: Cambridge University Press.
Derrida, Jacques. 1999. “Marx
& sons.” In Ghostly Demarcations: A Symposium on Jacques
Derrida’s Specters of Marx, ed. by Michael Sprinker, 213–269. London: Verso.
. 1994. Specters
of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, & the New International. Trans.
by Peggy Kamuf. New York: Routledge.
. 2001. “What
is ‘relevant’ translation?” Trans. by Lawrence Venuti. Critical
Inquiry 27(2): 174–200.
Díaz, Roberto Ignacio. 2002. Unhomely Rooms: Foreign Tongues
and Spanish American Literature. Lewisburg, VA: Bucknell University Press.
Dillon, Sarah. 2005. “Re-inscribing
De Quincey’s palimpsest: The significance of the palimpsest in contemporary literary and cultural
studies.” Textual
Practice 19(3): 243–263.
Dryden, John. 1685. “Preface.” Sylvae:
Or, The Second Part of Poetical Miscellanies. [URL]
Emmerich, Michael. 2013. “Beyond,
between: Translation, ghosts, metaphors.” In Translation: Translators
on their Work and What it Means, ed. by Esther Allen and Susan Bernofsky, 44–57. New York: Columbia University Press.
Faivre, Antoine. 1995. The
Eternal Hermes: From Greek to God to Alchemical Magus. Trans. by Jocelyn Godwin. Grand Rapids, MI: Phanes Press.
Foley, Matt. 2017. Haunting
Modernisms: Ghostly Aesthetics, Mourning, and Spectral Resistance. Cham, Switzerland: Palgrave.
Foucault, Michel. 1977. “What
is an author?” In Language Counter-Memory,
Practice, trans. by Donald Bouchard and Sherry Simon, 124–127. Ithaca: Cornell University Press.
Gallix, Andrew. 2011, June 17. “Hauntology:
A not-so-new critical manifestation: The new vogue in literary theory is shot through with earlier
ideas.” The Guardian. [URL]
Gregory, Eileen. 2019. “H.D.
and Euripedes: Ghostly summoning.” In The Classics in Modernist
Translation, ed. by Miranda Hickman and Lynn Kozak, 121–128. London: Bloomsbury.
Hafizi, Afshin. 2006. “The
archival machine of language and the logic of spectrality: Of repetitions, translations, and
ghosts.” Interdisciplinary Literary
Studies 8(1): 34–48.
Hägglund, Martin. 2004. “The
necessity of discrimination: Disjoining Derrida and
Levinas.” Diacritics 34(1): 40–71.
Jameson, Frederic. 1999. “Marx’s
purloined letter.” In Ghostly Demarcations: A Symposium on Jacques
Derrida’s Specters of Marx, ed. by Michael Sprinker, 26–67. London: Verso.
Kanost, Laura M. 2008. “Translating ghosts: Reading
Cambio De Armas and Other Weapons as haunted
texts.” Chasqui 37(2): 76–87.
Katz, Daniel. 2007. American
Modernism’s Expatriate Scene: The Labour of
Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Le Blanc, Charles. 2012. The
Hermes Complex: Philosophical Reflections on Translation. Trans. by Barbara Folkart. Ottawa: University of Ottawa Press.
Lipson Freed, Joanne. 2017. Haunting
Encounters: The Ethics of Reading across Boundaries of Difference. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Lorek-Jezińska, Edyta. 2013. Hauntology
and Intertextuality in Contemporary British Drama by Women
Playwrights. Toruń: Nicolaus Copernicus University Press.
Maguire, Laurie, and Emma Smith. 2015. “What
is a source? Or, how Shakespeare read his Marlowe.” In Shakespeare
Survey, ed. by Peter Holland, 15–31. Cambridge: Cambridge University Press.
Maier, Carol. 2006. “Translating
as a body: Meditations on translation (Excerpts 1994–2004).” In The
Translator as Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush, 137–148. London: Continuum.
. 2006. “The
translator as theôros: Thoughts on cogitation, figuration, and current creative
writing.” In Translating Others, ed.
by Theo Hermans, 163–79. Manchester: St. Jerome.
Mayhew, Jonathan. 2009. Apocryphal
Lorca: Translation, Parody, Kitsch. Chicago: University of Chicago Press.
McQuillan, Martin. 2000. “Introduction:
Aporias of writing: Narrative and subjectivity.” In The Narrative
Reader, ed. by Martin McQuillan, 1–34. London: Routledge.
Mooney, Sinead. 2002. “An
atropos all in black’ or ill seen worse translated: Beckett, self translation and the discourse of
death.” Samuel Beckett Today /
Aujourd’hui 121: 163–176.
Oakley-Brown, Liz. 2006. Ovid
and the Cultural Politics of Translation in Early Modern
England. Aldershot: Ashgate.
Pereen, Esther. 2014. The
Spectral Metaphor: Living Ghosts and the Agency of
Invisibility. Houndsmills: Palgrave Macmillan.
Pope, Alexander. 1963. “Sandy’s
Ghost: Or, a proper new ballad on the new Ovid’s Metamorphosis: As it was intended to be translated by persons of
quality.” In The Poems of Alexander Pope: A One-volume Edition of the
Twickenham Text with Selected Annotations, ed. by John Everett Butt, 301–303. New Haven, CT: Yale University Press.
Richter, Gerhard. 2011. Afterness:
Figures of Following in Modern Thought and Aesthetics. New York: Columbia University Press.
Robinson, Douglas. 2001. Who
Translates?: Translator Subjectivities Beyond
Reason. Albany: SUNY Press.
Rose, Emily. 2021. Translating
Trans Identity: Rewriting Undecidable Texts and Bodies. New York: Routledge.
Sandys, George. 1632. Ovid’s
Metamorphosis Englished, Mythologized, and Represented in
Figures. Oxford: I. Lichtfield.
Scott, Clive. 2012. Translating
the Perception of Text: Literary Translation and
Phenomenology. London: Legenda.
Simon, Sherry. 2012. Cities
in Translation: Intersections of Language and
Memory. Abingdon: Routledge.
Solum, Kristina. 2015. “Multiple
translatorship: Identifying the ghost translator.” In New Horizons in
Translation Research and Education 3, ed. by Kaisa Koskinen and Catherine Way, 24–40, Joensuu: University of Eastern Finland.
Strand, Mark. 2002. The
Story of Our Lives, with The Monument and The Late Hour: Poems. New York: Alfred A. Knopf.
Syzmanska, Katarzyna. 2016. Literary
Metatranslation: Understanding the Multiple in Post-Communist Poland. Ph.D.
dissertation, University of Oxford.
Tiffany, Daniel. 1995. Radio
Corpse: Imagism and the Cryptaesthetic of Ezra Pound. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Usher, Phillip John. 2014. “Tragedy and
translation.” In A Companion to Translation
Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 467–78. Wiley.
Washbourne, Kelly. 2016. “Authenticity
and the indigenous: Translating the ethnographic
avant-garde.” Babel 62(2): 169–190.
van der Kolk, Bessel. 2014. The
Body Keeps the Score: Brain, Mind and the Body in the Healing of Trauma. New York: Penguin.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Bai, Ziling
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
