Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:1 (2024) ► pp.21–32
Beyond cannibalism
The metaphor of anthropophagy as a conceptual refraction in translation studies
Published online: 23 October 2023
https://doi.org/10.1075/tis.22048.bor
https://doi.org/10.1075/tis.22048.bor
Abstract
Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Haroldo de
Campos (1929–2003) has constituted a significant metaphor in translation studies. Despite growing interest that this concept has
received in the European and North American discourse of the discipline, the idea of anthropophagy spreads unchecked, circulating
freely and contributing to a vast array of analytical approaches. Given a noticeable lack of in-depth insights into the nature of
de Campos’ theory, this process has resulted in a gradual loss of its original specificity. This article aims to provide an
analysis of instances of the use of the cannibalistic metaphor in the English discourse of translation studies, to help understand
the refractions detectable in the reception of de Campos’ concepts.
Article outline
- Introduction
- Anthropophagy in Haroldo de Campos’ works
- Cannibalism vs. anthropophagy
- Closing remarks
References
References (44)
Andrade, Oswald de. 1991. “Cannibalist
manifesto.” Translated by Leslie Bary. Latin
American Literary
Review 19(38): 35–37.
Baer, Brian James. 2020. “On origins: The mythistory
of translation studies and the geopolitics of knowledge.” The
Translator 26(3): 221–240.
Benjamin, Walter. 2000. “The
task of the translator.” Translated by Harry Zohn. In The
Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
Brune, Krista. 2020. Creative
Transformations: Travels and Translations of Brazil in the
Americas. Albany: SUNY Press.
Campos, Haroldo de. 1981. ”Transluciferação
mefistofáustica.” In Deus e o diabo no Fausto de
Goethe, 179–209. São Paulo: Perspectiva.
. 2007a. “Translation as creation and
criticism.” Translated by Diana Gibson and Haroldo de Campos. In Novas:
Selected Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 312–326. Evanston, IL: Northwestern University Press.
. 2007b. “Anthropophagus reason:
Dialogue and difference in Brazilian culture.” Translated by Odile Cisneros. In Novas:
Selected Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 157–177. Evanston, IL: Northwestern University Press.
. 2007c. “Hölderlin’s Red
Word.” Translated by Albert G. Bork. In Novas:
Selected Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 327–333. Evanston, IL: Northwestern University Press.
. 2013. “A tradução como instituição
cultural.” In Haroldo de Campos:
transcriação, ed. by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega, 207–210. São Paulo: Perspectiva.
Chang, Nam Fung. 2018. “Voices form the periphery:
Further reflections on relativism in translation studies.” Perspectives: Studies in Translation
Theory and
Practice 26(4): 463–477.
Cisneros, Odile. 2012. “From
isomorphism to cannibalism: The evolution of Haroldo de Campos’ translation concepts.” TTR:
Traduction, terminologie,
rédaction 25(2): 15–44.
Eliot, Thomas Stearns. 1953. “Euripides and Professor
Murray.” In The Sacred Wood: Essays on Poetry and
Criticism. London: Methuen and Company.
Faleiros, Álvaro. 2015. “Anthropophagie:
dilemmes et perspectives d’une voix brésilienne du
traduire.” In Translating the Voices of Theory / La traduction des
voix de la théorie, ed. by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 203–221. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Génin, Isabelle and Ida Klitgård (eds.) 2015. Translating
the Voices of Theory / La traduction des voix de la
théorie. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
. 2008. “Cannibalism
in Brazil.” In Translation and Identity in the Americas: New
Directions in Translation
Theory, 77–107. London: Routledge.
Gómez, Isabel C. 2016. “Brazilian transcreation and
world literature: Macunaíma travels from São Paulo to Caracas.” Journal of
World
Literature 1(3): 316–341.
2023. Cannibal Translation: Literary
Reciprocity in Contemporary Latin America. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Guldin, Rainer. 2008. “Devouring
the other: Cannibalism, translation and the construction of cultural
identity.” In Translating Selves: Experience and Identity between
Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolau and Maria-Venetia Kyritsi, 109–122. London: Continuum.
Jakobson, Roman. 2000. “On
linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies
Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Leal, Alice. 2010. “Anthropophagy
and translation.” In Translation Effects: Selected Papers of the
CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, ed. by Omid Azadibougar. Leuven: KU Leuven.
Lefevere, André. 2000. “Mother
Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of
literature.” In The Translation Studies
Reader, ed. by Lawrence Venuti, 233–249. London: Routledge.
León, Celia Martín de. 2010. “Metaphorical models of
translation: Transfer vs. imitation and action.” In Thinking through
Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 75–108. London: Routledge.
Machado, Cristina de Amorim and Marcia do A. P. Martins. 2010. “Revendo
o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de
Portugal.” Cadernos de
Tradução 1(25): 9–28.
Mikocka, Daria. 2017. “Brazylijski
Manifest Antropofagiczny autorstwa Oswalda de Andrade i jego potencjalne zastosowanie w teorii przekładu i
kultury.“ M.A. thesis, Jagiellonian University.
Nóbrega, Thelma Médici and John Milton. 2009. “The
role of Haroldo de Campos and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in
Brazil.” In Agents of Translation, ed.
by John Milton and Paul Bandia, 257–277. Amsterdam: John Benjamins.
Pound, Ezra. 1954. “How
to read.” In Literary Essays, ed.
by T. S. Eliot, 15–40. London: Faber and Faber.
Prado, Celia Luiza Andrade. 2009. “Pós-colonialismo e o
contexto brasileiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?” M.A.
thesis, University of São Paulo.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The
Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting
Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. “What’s
in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies.” Translation
Studies 2(1): 41–51.
Tápia, Marcelo. 2013. “O
eco antropofágico: reflexões sobre a transcriação e a metáfora
sanguíneo-canibalesca.” In Haroldo de Campos:
transcriação, ed. by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega, 215–232. São Paulo: Perspectiva.
Tymoczko, Maria. 2014a. Translation
in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English
Translation. London: Routledge.
Vieira, Else. 1994. “A
postmodern translation aesthetics in Brazil.” In Translation Studies:
An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 65–72. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
