Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:1 (2024) ► pp.2132

References (44)
References
Andrade, Oswald de. 1991. “Cannibalist manifesto.” Translated by Leslie Bary. Latin American Literary Review 19(38): 35–37.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baer, Brian James. 2020. “On origins: The mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge.” The Translator 26(3): 221–240. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 2014. Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 2000. “The task of the translator.” Translated by Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brune, Krista. 2020. Creative Transformations: Travels and Translations of Brazil in the Americas. Albany: SUNY Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campos, Haroldo de. 1981. ”Transluciferação mefistofáustica.” In Deus e o diabo no Fausto de Goethe, 179–209. São Paulo: Perspectiva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007a. “Translation as creation and criticism.” Translated by Diana Gibson and Haroldo de Campos. In Novas: Selected Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 312–326. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007b. “Anthropophagus reason: Dialogue and difference in Brazilian culture.” Translated by Odile Cisneros. In Novas: Selected Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 157–177. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007c. “Hölderlin’s Red Word.” Translated by Albert G. Bork. In Novas: Selected Writings, ed. by Antonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 327–333. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “A tradução como instituição cultural.” In Haroldo de Campos: transcriação, ed. by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega, 207–210. São Paulo: Perspectiva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Nam Fung. 2018. “Voices form the periphery: Further reflections on relativism in translation studies.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26(4): 463–477. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cisneros, Odile. 2012. “From isomorphism to cannibalism: The evolution of Haroldo de Campos’ translation concepts.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 25(2): 15–44. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eliot, Thomas Stearns. 1953. “Euripides and Professor Murray.” In The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. London: Methuen and Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faleiros, Álvaro. 2015. “Anthropophagie: dilemmes et perspectives d’une voix brésilienne du traduire.” In Translating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie, ed. by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 203–221. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Génin, Isabelle and Ida Klitgård (eds.) 2015. Translating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Cannibalism in Brazil.” In Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, 77–107. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez, Isabel C. 2016. “Brazilian transcreation and world literature: Macunaíma travels from São Paulo to Caracas.” Journal of World Literature 1(3): 316–341. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2023. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America. Evanston, IL: Northwestern University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guldin, Rainer. 2008. “Devouring the other: Cannibalism, translation and the construction of cultural identity.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolau and Maria-Venetia Kyritsi, 109–122. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Translation as Metaphor. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 2000. “On linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leal, Alice. 2010. “Anthropophagy and translation.” In Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, ed. by Omid Azadibougar. Leuven: KU Leuven.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 233–249. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
León, Celia Martín de. 2010. “Metaphorical models of translation: Transfer vs. imitation and action.” In Thinking through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 75–108. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Machado, Cristina de Amorim and Marcia do A. P. Martins. 2010. “Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal.” Cadernos de Tradução 1(25): 9–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikocka, Daria. 2017. “Brazylijski Manifest Antropofagiczny autorstwa Oswalda de Andrade i jego potencjalne zastosowanie w teorii przekładu i kultury.“ M.A. thesis, Jagiellonian University.
Milton, John. 1998. “Translation theory in Brazil.” Bulletin of Hispanic Studies 75(1): 12–136. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy (ed.). 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nóbrega, Thelma Médici and John Milton. 2009. “The role of Haroldo de Campos and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil.” In Agents of Translation, ed. by John Milton and Paul Bandia, 257–277. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pound, Ezra. 1954. “How to read.” In Literary Essays, ed. by T. S. Eliot, 15–40. London: Faber and Faber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. ABC of Reading. London: Faber and Faber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prado, Celia Luiza Andrade. 2009. “Pós-colonialismo e o contexto brasileiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?” M.A. thesis, University of São Paulo.
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “What’s in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies.” Translation Studies 2(1): 41–51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tápia, Marcelo. 2013. “O eco antropofágico: reflexões sobre a transcriação e a metáfora sanguíneo-canibalesca.” In Haroldo de Campos: transcriação, ed. by Marcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega, 215–232. São Paulo: Perspectiva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2014a. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “Response.” Translation Studies 7(1): 104–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vieira, Else. 1994. “A postmodern translation aesthetics in Brazil.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 65–72. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “The development of a translation paideuma and poetics in Brazil: The Campos brothers.” In Institutional Modes and Cultural Modalities. Vol. 21 of Literary Cultures of Latin America: A Comparative History, ed. by Mario J. Valdés and Djelal Kadir, 140–144. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Claramonte, Mª Carmen África Vidal & Tong King Lee
2025. Hypertranslation, DOI logo
Wang, Zikang & Jinlian Chai
2024. On Metaphor Translation into English Based on Artificial Intelligence. Procedia Computer Science 247  pp. 1359 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue