Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:3 (2025) ► pp.352–376
Power dynamics in collaborative translation
A case study of the Yangs’ solo and co-translation
Published online: 5 December 2025
https://doi.org/10.1075/tis.22034.yu
https://doi.org/10.1075/tis.22034.yu
Abstract
This article explores the power dynamics in long-term collaborative translation. While power plays an essential
role in collaborative translation, the sources and dynamics of power have received limited attention. The present study uses the
concept of interdependence and an analytical framework from collaborative governance to examine the case of the Yangs, one of the
most prominent co-translation teams in China. The case study analyzes textual and paratextual strategies employed in their
co-translations and respective solo translations to identify their individual fingerprints in their co-translations. The study
reveals how they obtained, negotiated, and accumulated four sources of power at different stages of their career, how their power
relations evolved over time, and what factors may have contributed to the power dynamics between them. This research aims to
enrich translation studies with insights into the mechanism of power play in collaborative translation and translators’ agency,
autonomy, and empowerment.
Article outline
- Introduction
- Power dynamics and interdependence in collaborative translation
- The case study
- The consistency of the co-translation: Literal strategy and invisible co-translators
- The convergence and the upper hand of the lead translator
- The divergence and the autonomy of Gladys
- Gladys’s empowerment and the change of power dynamics
- Conclusion
- Notes
References
References (77)
Alfer, Alexa. 2017. “Entering
the Translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of
‘translaboration’.” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 3 (3): 275–290.
Anokhina, Olga. 2016. “Vladimir
Nabokov and his translators: Collaboration or translating under
duress.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the
Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 113–131. London: Bloomsbury.
Bisiada, Mario. 2018. “The
editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in
translation.” Target 30(2): 288–309.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative
Translation: From the Renaissance to the Digital
Age. London: Bloomsbury.
Dai, Yun-fang. 2021. “Power
imbalance in translaboration: A perspective from Chinese translation
history.” Neohelicon 48(2): 599–612.
Dewulf, Art and Willem Elbers. 2018. “Power
in and over cross-sector partnerships: Actor strategies for shaping collective
decisions.” Administrative
Sciences 8(3): art. 43.
Diao, Hong. 2022. “Homogenized
literary co-translation: A Hero Born and A Bond
Undone.” Across Languages and
Cultures 23(1): 92–110.
Goldblatt, Howard and Shi Guoqiang. 2014. “Woxingwosu: Ge Haowen and Haowen Ge [I Will Continue in My Own
Way: Howard Goldblatt].” Chinese Comparative
Literature (1): 37–49.
Goldblatt, Howard. 2004. “Blue
pencil translating: Translator as editor.” Translation
Quarterly 33(3): 21–29.
Gray, Barbara. 1985. “Conditions
facilitating interorganizational collaboration.” Human
Relations 38(10): 911–936.
Gu, Hua. 1981. Furongzhen [A Small Town Called
Hibiscus]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Han, Lili. 2012. “Zhulian bihe, herer butong”. [Perfect Harmony, Two in
One]. Journal of Hubei Correspondence
University 121: 150–151.
Hill, Michael Gibbs. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the
Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University Press.
Hou, Yu and Hu Kaibao. 2019. “A
corpus-based study of co-translation style of Howard Goldblatt and Lin Li-chun.” Journal of
Yanshan
University (1): 32–41.
Huang, Youyi. 2010. “Hanxuejia
he Zhongguo Wenxue de Fanyi — Zhongwai Wenhua Goutong de Qiaoliang].” Chinese Translators
Journal (6): 16–17.
Huxham, Chris and Siv Vangen. 2000. “Ambiguity,
complexity and dynamics in the membership of collaboration.” Human
Relations 53(6): 771–806.
Jansen, Hanne, and Anne Wegener. 2013. “Multiple
translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation
1, ed. by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Jin, Hongyu, and Xu Wentai. 2018. “Gaige Wenxue Shi Ruhe ‘Lian’ Cheng de — Yi Zhang Jie ‘Chenzhong de Chibang’ de Banben Bianqian Wei Kaocha
Duixiang [How ‘reform literature’ was forged — A case study of the version
changes in Zhang Jie’s Heavy Wings].” Journal of Tianjin Normal
University (3): 51–58.
Konca, İrem. 2022. “Translation
as ‘transcreation’ through author-translator collaboration.” Istanbul University Journal of
Translation
Studies 171: 79–93.
Lan, Yan. 2010. “Ta Fanyi le Zhengge Zhongguo — Ji Wo Guo Zhuming Fanyijia Yang Xianyi [He translated the whole of China — Remembering our country’s famous translator Yang
Xianyi].” Guoxue [Chinese
Studies] (1): 30–32.
Lane-Mercier, Gillian. 2017. “The
role of institutional collaborations in contexts of official bilingualism: The Canadian
example.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the
Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 212–232. London: Bloomsbury.
Lang, Abigail. 2016. “Contemporary
poetry and transatlantic poetics at the Royaumont Translations Seminars
(1983–2000).” In Collaborative Translation: From the Renaissance to
the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 145–163. London: Bloomsbury.
Lee, Leo Ou-fan. 1985. “Contemporary Chinese
literature in translation: A review article.” The Journal of Asian
Studies 44(3): 561–567.
Letawe, Céline. 2017. “Günter
Grass and his translators: From a collaborative dynamic to an apparatus of
control?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the
Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 130–144. London: Bloomsbury.
Lobejón Santos, Sergio and Francis Jones. 2020. “Creativity
in collaborative poetry
translating.” Target 32(2): 282–306.
Lu, Xun. 1957. Lu
Xun Selected Works (Volume 11). Trans.
by Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
. 1990. Diary
of a Madman and Other Stories. Trans. by William A. Lyell. Honolulu: University of Hawaii Press.
Lv, Mihong. 2002. “‘Zuyi’ yu ‘zhongshi’–《Hongloumeng》 yingyiben bijiao yanjiu [‘Adequate translation’ and ‘faithfulness’: A comparative study of different versions of A Dream of Red
Mansions].” Foreign Languages and Their
Teaching 71: 61–64.
Marin-Lacarta, Maialen and Mireia Vargas-Urpi. 2019. “Translators
revising translators: A fruitful
alliance.” Perspectives 27(3): 404–418.
McAllister, Daniel J. 1995. “Affect- and cognition-based
trust as foundations for interpersonal cooperation in organizations.” Academy of Management
Journal 38(1): 24–59.
McCann, Joseph E. and Barbara Gray. 1986. “Power
and collaboration in human service domains.” International Journal of Sociology and Social
Policy 6(3): 58–67.
Mersmann, Birgit. 2020. “Photo-translation:
Collaborative practice in migration image
research.” Target 32(2): 191–216.
Nelson, Debra L. and James Campbell Quick. 2012. Understanding
Organizational Behavior. Mason, OH: SouthWestern/Cengage Learning.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative
Translation.” In Handbook of Translation Studies
2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 17–21. Amsterdam: John Benjamins.
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2017. “Dynamics
of trusting in translation project management: Leaps of faith and balancing acts.” Journal of
Contemporary
Ethnography 46(4): 391–416.
Orth, Patricia B. and Antony S. Cheng. 2018. “Who’s
in charge? The role of power in collaborative governance and forest management.” Humboldt
Journal of Social
Relations 401: 191–210.
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson, and Svenja Wurm. 2020. “Translaboration
in the Rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised
theatre.” Target 32(2): 358–379.
Purdy, Jill M. 2012. “A framework for assessing power
in collaborative governance processes.” Public Administration
Review 72(3): 409–417.
2016. “The role of power in
collaborative governance.” In The Challenges of Collaboration in
Environmental Governance, ed. by Richard D. Margerum and Cathy J. Robinson, 246–264. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Pym, Anthony. 2020. “Trust-based
translation history: Guideline questions and an illustration.” Chronotopos: A Journal of
Translation
History 2(1&2): 146–160.
Qian, Duoxiu and E. S.-P. Almberg. 2001. “Interview
with Yang Xianyi.” Translation
Review 62(1): 17–25.
Ran, Bing, and Huiting Qi. 2018. “Contingencies
of power sharing in collaborative governance.” The American Review of Public
Administration 48(8): 836–851.
Saadat, Shabnam. 2017. “Translaboration:
Collaborative translation to challenge hegemony.” Translation and Translanguaging in
Multilingual Contexts (3): 349–369.
St. André, James. 2010. “Lessons
from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage
process.” TTR 23(1): 71–94.
Stalling, Jonathan and Ronald Schleifer. 2020. “Unpacking
the Mo Yan archive.” In A Century of Chinese Literature in
Translation (1919–2019), ed. by Leah Gerber and Qi Lintao, 23–40. London: Routledge.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The
case study research method in translation studies.” The Interpreter and Translator
Trainer 3(1): 37–56.
Trzeciak, Joanna Huss. 2018. “Collaborative
translation.” In The Routledge Handbook of Literary
Translation ed. by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 389–406. London: Routledge.
Vanderschelden, Isabelle. 1998. “Authority
in literary translation: Collaborating with the author.” Translation
Review 56(1): 22–31.
Yang, Gladys (ed.). 1982. Seven
Contemporary Chinese Women Writers. Beijing: Chinese Literature Press.
. 1980. “A
new woman writer Shen Rong and her story ‘At Middle Age’.” Chinese
Literature, 101: 64–70.
. 1980a. “Review
on The Story of the Stone.” Bulletin of the School of Oriental and African
Studies, 43(3): 621–623.
. 1982. “Preface.” In Seven
Contemporary Chinese Women Writers, ed. by Gladys Yang, 5–9. Beijing: Chinese Literature Press.
. 1983. “Preface.” In Gu Hua, A Small
Town Called
Hibiscus, 5–12. Beijing: Chinese Literature Press.
Yang, Xianyi. 1998. “Luetan wo congshi fanyigongzuo de jingli he tihui [On My
Experiences and Thoughts from My Translation Work].” In Artistry in
Difficulty: Experiences of Renowned Translators, ed. by Jin Shenghua and Huang Guobin, 79–84. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
. 2003. Wo you liangge zuguo: Dainaidie he tade shijie [I Have Two
Countries: Gladys Yang and Her
World]. Guilin: Guangxi Normal University Press.
. 2003a. “Ciqing kedai cheng zhuiyi [Anecdotes of Gladys
Yang].” International
Communications 11: 27–29.
. 2008. “Wo yu yingyiben Hongloumeng [I and the English Translation of
A Dream of Red Mansions].” In One Book and One
World, ed. by Zheng Lulan, 1–3. Beijing: Kunlun Press.
. 2010. Yang Xianyi zizhuan [Autobiography of Yang
Xianyi], trans. Xue Hongshi. Beijing: People’s Daily Publishing House.
Yen, Tunyi. 1957. “Introduction.” In The
Courtesan’s Jewel Box, ed. by Feng Menglong, translated
by Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press.
Yu, Chuan. 2022. Online
Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and
Identity. London: Routledge.
Yu, Jing and Liu Xiaoli. 2019. “A
study of Gladys Yang’s telling of the Chinese stories in her solo translations of Chinese
literature.” Chinese Translators
Journal (6): 109–116.
Zanotti, Serenella. 2020. “Translaboration
in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to
translation.” Target 32(2): 217–238.
Zhang, Huanyao and Ma Huijuan. 2018. “Intertextuality
in
retranslation.” Perspectives 26(4): 576–592.
Zhang, Jie. 1981. Chenzhong de chibang [Heavy
Wings]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Zhang, Man. 2006. “Yangxianyi yu Huokesi de yizhe zhutixing zai yingyiben 《hongloumeng》zhong de
tixian [Yang Xianyi’s and Hawks’s Subjectivity in the English Translations
of Hongloumeng].” Journal of Sichuan Foreign Studies
University 41: 109–113.
Zhang, Peiyao. 2003. “Cong huayu de jiaodu chongdu Weiyi yu Linshu heyi de 《heinv yutianlu》 [Translation as Discourse: A re-reading of Wei Yi and Lin Shu’s Chinese translation of Uncle Tom’s
Cabin].” Chinese Translators’
Journal 21: 15–20.
Zielinska-Elliott, Anna, and Ika Kaminka. 2017. “Online
multilingual collaboration: Haruki Murakami’s European
translators.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to
the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 167–191. London: Bloomsbury.
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon. 2021. “Who
determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary
translation.” Across Languages and
Cultures 22(1): 14–44.
Zwischenberger, Cornelia. 2020. “Translaboration:
Exploring collaboration in translation and translation in
collaboration.” Target 32(2): 173–190.
