Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:3 (2024) ► pp.432455

References (31)
References
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch polysystem: The reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27(3): 501–568. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baer, Brian James. 2014. “Translated literature and the role of the reader.” In A companion to translation studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–345. Hoboken, NJ: John Wiley. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the international circulation of literature: A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish and English.” The Translator 19(2): 157–181. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception and translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung. 2010. Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: Novel encounters. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Reader response and reception theory.” In Researching translation and interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 146–154. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Xuemei. 2022. “Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum.” Perspectives 31(4): 690–704. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth. 2012. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dörnyei, Zoltán, and Tatsuya Taguchi. 2010. Questionnares in Second Language Research: Construction, Administration, and Processing. 2nd edition. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eber, Irene. 2019. “Reception of old testament ideas in 19th century China.” Journal of Chinese Philosophy 45(3–4): 150–156. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eoyang, Eugene. 1993. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schaberg, David. 2001. “‘Sell it! Sell it!’: Recent translations of Lunyu.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 231: 115–139. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fan, Min 范敏. 2019. “新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Translation strategies of The Analects of Confucius and innovation of its dissemination path in the new era].” Journal of Xi’an International Studies University 27(3): 94–98.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gu, Huijuan 谷慧娟. 2019. “《论语》英译与中国文化 ‘走出去’ [English translations of The Analects and the “going global” strategy of Chinese culture].” Publishing Research 31: 77–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gu, Ben 顾犇. 1999. “《论语》在海外的传播 [The Dissemination of The Analects Overseas].” Journal of the National Library of China 21: 101–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Qian 姜倩. 2017. “On translating Chinese classics for general readership: Assessing eight overseas English versions of Lunyu.” Shanghai Journal of Translators 31: 69–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kovačič, Irena. 1995. “Reception of subtitles: The non-existent ideal viewer.” Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4): 376–383.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lu, Huijuan 陆惠娟. 2012. “接受美学视角下《论语》英译本的对比研究——以理雅各和韦利译本为例 [A comparative study of the English translations of The Analects from the perspective of receptive aesthetics: Translations of James Legge and Arthur Waley as examples].” Data of Culture and Education 351: 35–37.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luo, Xuanmin 罗选民. “解读埃兹拉•庞德对中国作品翻译中的文化意识 [Interpreting Ezra Pound’s Cultural Awareness in the Translation of Chinese Literature].” Presentation at the International Summit Forum on Translation/Interpreting Studies: New Orientations, Guangzhou, Guangdong, China, October 31 — November 1, 2015.
O’Neill, Patrick. 2005. Polyglot Joyce: Fictions of Translation. Toronto: University of Toronto Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pan, Wenguo 潘文国. 2012. “典籍英译心里要有读者 [Translating Chinese classics with readers in mind].” Journal of Jilin Normal University (Humanities & Social Science Edition) 40(1): 16–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qin, Hongwu 秦洪武, Kong, Lei 孔蕾, and Xin Xu 徐欣. 2020. “A multidimensional data analysis of overseas dissemination of Chinese classics Lun Yu.” Foreign Language Teaching and Research (bimonthly) 52(4): 580–593.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tao, Youlan 陶友兰. 2018. “From monologue to dialogue: Western translators’ perspectives on translating key cultural concepts in The Analects.” Translation Review 102(1): 46–66. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Xing 王星. 2020. “齐鲁文化典籍译本的海外接受现状与推介策略 [Overseas reception of Qilu culture translated texts–Current reception and promotion strategies].” Journal of the Party School of C.P.C. Qingdao Municipal Committee (6): 86–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, Chenlu 吴晨璐, and Xiaofei Ren 任晓霏. 2020. “《论语》在加拿大传播与影响的质性研究 [A qualitative study of the dissemination and influence of The Analects in Canada].” Data of Culture and Education 331: 67–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yin, Qing 尹青. 2020. “On translation of Chinese classics and cultural extroversion from the perspective of the sales volume of the English versions of The Analects.” Shandong Foreign Language Teaching 41(5): 120–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Defu 张德福. 2014. Four Stages with Diversified Approaches: A Study on Sinologists and Their English Translation of Lunyu. Shanghai: Fudan University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Xiaoxue 张晓雪. 2018. “Current situation of overseas transmission of English versions of The Analects and the corresponding promotion strategies — Based on analysis of statistic data from Amazon and Google Scholar.” Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences) 42(2): 157–160.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Xiaoman 张小曼, and Min, Qiang 闵强. 2021. “《论语》英译本国外出版分析——以亚马逊网站《论语》英译本的调查为例 [Analysis of overseas publication of English translation of The Analects — A survey of English translations of The Analects on Amazon as an example].” View on Publishing 61: 65–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Yang 张阳. 2013. “Ecological interpretation and inspirations of overseas Reader market of ancient Chinese books — Take English versions of Analects of Confucius on Amazon for example.” Journal of Zhejiang Sci-Tech University 30(3): 410–414.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue