Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.27–50
The translator as rereader
A. K. Ramanujan’s poetics of translation
Published online: 11 August 2022
https://doi.org/10.1075/tis.22024.ray
https://doi.org/10.1075/tis.22024.ray
Abstract
A. K. Ramanujan’s complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited
analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview
of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan’s
need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan’s identity as a poet-translator, I claim that his
translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the
colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan’s
translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who
straddles both roles with ease to exist in community with other readers.
Keywords: literary translation, South Asia, poetics, rereading, A. K. Ramanujan
Article outline
- Introduction
- Two models: Contexts of fidelity and equivalence
- The translator as rereader
- Rereading and its inevitabilities
- A. K. Ramanujan’s rereadings
- Conclusion: Another Āḷvār
- Acknowledgements
- Notes
References
References (62)
Anantha Murthy, U. R. 1978. Samskara:
A Rite for a Dead Man. Translated by A. K. Ramanujan. New Delhi: Oxford University Press.
Ahmed, Siraj. 2018. Archaeology
of Babel: The Colonial Foundation of the
Humanities. Stanford: Stanford University Press.
Apter, Emily. 2013. Against
World Literature: On the Politics of
Untranslatability. London: Verso Books.
Arrojo, Rosemary. 2002. “Writing,
interpreting, and the power struggle for the control of meaning: Scenes from Kafka, Borges, and
Kosztolányi.” In Translation and
Power, ed. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63–79. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Asad, Talal. 1995. “A
comment on translation, critique, and subversion.” In Between
Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, ed. by Anuradha Dingwaney and Carol Maier, 325–332. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Bassnett, Susan. 2007. “Writing
and translating.” In The Translator as
Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush, 173–182. London: Bloomsbury.
Ben-Herut, Gil. 2021. “From
marginal to canonical: The afterlife of a late medieval Telugu hagiography in a Kannada
translation.” Translation
Studies 14(2): 133–149.
Benjamin, Walter. 1968. “The
task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux
parisiens.” In Illuminations. Translated
by Harry Zohn. New York: Schocken Books.
Bennett, Karen and Rita Queiroz de Barros, eds. 2019. Hybrid
Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language
Change. London: Routledge.
Chakravarty, Radha. 2021. “Textual
encounters: Tagore’s translations of medieval poetry.” Translation
Studies 14(2): 167–184.
Chandran, Mini. 2011. “The
translator as ideal reader: Variant readings of Anandamath.” Translation
Studies 4(3): 297–309.
Cheyfitz, Eric. 1991. The
Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from “The Tempest” to “Tarzan.” New York: Oxford University Press.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. “What
is collaborative translation?” In Collaborative Translation: From the
Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Devy, Ganesh. 1999. “Translation
and literary history–an Indian view.” In Postcolonial Translation:
Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 182–188. London: Routledge.
Dharwadker, Vinay. 1999. “A.K.
Ramanujan’s theory and practice of translation.” In Postcolonial
Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 114–140. London: Routledge.
Eliot, T. S. 2012
(1920). “Tradition and the individual
talent.” In The Sacred Wood: Essays on Poetry and
Criticism. London: Methuen, 47–59.
Fernández, Fruela and Jonathan Evans, eds. 2018. The
Routledge Handbook of Translation and
Politics. London: Routledge.
Gallien, Claire. 2021. “From
one empire to the next: The reconfigurations of “Indian” literatures from Persian to English
translations.” Translation
Studies 14(2): 225–241.
Israel, Hephzibah. 2018. “History,
language and translation: Claiming the Indian nation.” In The
Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. by Fruela Fernández and Jonathan Evans, 386–400. London: Routledge.
Lal, Purushottama. 1996. Transcreation.
Seven Essays on the Art of Transcreation. Calcutta: A Writer’s Workshop Publication.
Lennon, Brian. 2010. In
Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual
States. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Mufti, Aamir R. 2016. Forget English!: Orientalisms and World
Literatures. Cambridge: Harvard University Press.
Mukherjee, Sujit. 2009
(1994). “Translation as new
writing.” In Translation Studies, ed.
by Mona Baker, 54–60. Milton Park: Routledge.
Nammāḷvār. 1992. Hymns for the Drowning:
Poems for Viṣṇu by Nammāḷvār. Translated by A. K. Ramanujan. New Delhi: Penguin Books.
Nerlekar, Anjali. 2016. Bombay
Modern: Arun Kolatkar and Bilingual Literary Culture. Northwestern University Press.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting
Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial
Context. Berkeley: University of California Press.
Patnaik, Priyadarshi. 2006. “Translation
and the Indian tradition: Some illustrations, some insights.” Translation
Today 3 (1–2): 146–161.
Patke, Rajeev S. 2001. “The ambivalence of poetic
self-exile: The case of A. K. Ramanujan.” Jouvert: A Journal of Postcolonial
Studies 5(2).
Peirce, Charles Sanders. 1940. “Logic as
semiotic.” In Philosophical Writings of
Peirce, ed. by Justus Buchler, 88–119. Reprinted New York: Dover, 1955.
1985. Poems
of Love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil. New York: Columbia University Press.
Ramanujan, A. K., Velcheru Narayana Rao, and David Shulman eds. 1994. When
God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Kṣetrayya and
Others. Berkeley: University of California Press.
Ramanujan, A. K. 1999. The
Collected Essays of A. K. Ramanujan. Edited by Vinay Dharwadker. New Delhi: Oxford University Press.
2019. Journeys:
A Poet’s Diary. Edited by Krishna Ramanujan and Guillermo Rodríguez. Gurgaon: Penguin.
Ray, Sohomjit. 2019a. “Gendering
the untranslatable in the world literary market: Reading Rabindranath Tagore’s ‘Shasti’ (1893) in
translation.” The
Translator 25(2): 130–141.
. 2019b. “Multilingual
reader, translingual reading: Unmaking the Anglonormativity of world literature in Amitav Ghosh’s Sea of
Poppies.” In Hybrid Englishes and the Challenges of/for
Translation: Identity, Mobility and Language Change, ed. by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros, 73–91. London: Routledge.
. 2022. “Translation,
poetics of instability, and the postmonolingual condition in Jhumpa Lahiri’s In Other
Words.” Modern Fiction
Studies 68 (3): 544–565.
Ricci, Ronit and Jan van der Putten eds. (2011). Translation
in Asia: Theories, Practices, Histories. New York: Routledge.
Rodríguez, Guillermo. 2016. When
Mirrors are Windows: A View of A. K. Ramanujan’s Poetics. New Delhi. Oxford University Press.
Shankar, Subramanian. 2012. Flesh
and Fish Blood: Postcolonialism, Translation, and the
Vernacular. Berkeley: University of California Press.
Simon, Sherry. 2009. “A.
K. Ramanujan: What happened in the library.” In Decentering
Translation Studies: India and Beyond, ed. by Judy Wakabayashi and Rita Kothari, 161–174. Amsterdam: John Benjamins.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. “The politics of
translation.” In Outside in the Teaching
Machine, 179–200. New York: Routledge.
Spacks, Patricia Meyers. 2011. On
Rereading. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press.
Trivedi, Harish. 2006. “In
our own time, on our own terms.” In Translating
Others, ed. by Theo Hermans, 102–119. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2010. “Western
metaphorical discourses implicit in translation studies.” In Thinking
Through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 109–143. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second
Edition. London: Routledge.
Viswanathan, Gauri. 1989. Masks
of Conquest: Literary Study and British Rule in India. New York: Columbia University Press.
Walkowitz, Rebecca. 2015. Born
Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
Yadav, Manoj Kumar. 2021. “Early nineteenth-century
Hindi/Urdu/Hindustani translations and the politics of emerging linguistic
categories.” Translation
Studies 14(2): 206–224.
