Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 20:1 (2025) ► pp.129–148
Translation as resistance
Battling COVID-related racism on social media
Published online: 3 June 2025
https://doi.org/10.1075/tis.22016.wan
https://doi.org/10.1075/tis.22016.wan
Abstract
The COVID-19 pandemic saw a sharp rise in social media communication trafficking in divisive stereotypes. The
article traces and analyzes the translingual and cross-cultural dialogues around the racist term “Chinese virus” on Twitter and
its Chinese counterpart, Weibo. For that purpose, a corpus of online translated texts related to the dissemination and reception of
“Chinese virus” was constructed. Analysis found that the strategies of transliteration, literal translation, hybrid translation,
acronyms, semiotic translation and coinage were used by Chinese netizens to engage in active resistance against racism. Through
the improvisational use of the semiotic resources of different languages, resistance strategies emerged in active online
translingual and cross-cultural communication, challenging and even de-centering English-language hegemony, and empowering voices
against anti-Chinese racism during the pandemic. Translation as a venue for both racism and anti-racism, however, is evident in
the increased occurrence of language violence and the rise of nationalism and xenophobia.
Keywords: COVID-19 pandemic, translation, racism, social media, “Chinese virus” resistance
Article outline
- Introduction
- Translation as resistance
- Resisting racist COVID-19 narratives through translation
- Data collection
- Analysis and results
- Translation strategies employed by Chinese netizens to resist COVID-related racism
- Curses as an intensive type of translated discourse against COVID-related racism
- Discussion
- Conclusion
- Notes
References
References (33)
AABANY. 2021. A Rising Tide of Hate and
Violence against Asian Americans in New York During COVID-19: Impact, Causes,
Solutions. AABANY and Paul, Weiss, Rifkind, Wharton & Garrison LLP.
Addo, Isaac Yeboah. 2020. “Double pandemic: racial
discrimination amid coronavirus disease.” Social Sciences & Humanities
Open 2(1):1–4.
Ao, Chengbin. 2019. “Online
subculture among young Chinese as mild resistance: Features, causes and problems.” Contemporary
Chinese Youth (2): 78–84.
Briechle, Lucia and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword
strength in subtitled and dubbed films: A reception study.” Intercultural
Pragmatics 16(4): 389–420.
Cantelli, Veruska and Bhakti Shringarpure. 2020. “Resistant
recipes: Food, gender and translation in migrant and refugee
narratives.” In The Routledge Handbook of Translation and
Activism, ed. by Rebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, 421–436. London: Routledge.
Casanova, Pascale. 2007. The
World Republic of Letters. Trans. by Malcolm B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
Castells, Manuel. 2019. Networks
of Outrage and Hope: Social Movements in the Internet
Age. Cambridge: Polity.
Chang, Pin-ling. 2017. “China
English: Its ideological nature and implications for translation and interpreting.” The
Translator 23(4): 416–427.
CNNIC. 2021. The 47th China Statistical
Report on Internet Development. Retrieved from [URL]
García, Ofelia and Wei Lei. 2014. Translanguaging:
Language, Bilingualism and
Education. Hampshire: Palgrave MacMillan.
Hopkinson, Amanda and Hazel Marsh. 2020. “Activist
narratives: Latin American testimonies in translation.” In The
Routledge Handbook of Translation and Activism, ed. by Rebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, 258–274. London: Routledge.
Jakobson, Roman. 2012. “On
linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies
Reader, 3rd edition, ed. by Lawrence Venuti, 126–131. London: Routledge.
Lefevere, Andre. 1992. Translating
Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature
Context. London: Routledge.
Liu, Hailing. 2017. “New
media and fandom nationalism.” Journalism and Communication
Studies 249(4): 27–36.
Robinson, Douglas. 1997. Translation
and Empire: Postcolonial Theories
Explained. London: Routledge.
Simon, Sherry. 1996. Gender
in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. London: Routledge.
Susam-Saraeva, Sebnem. 2017. “In
search of an ‘international translation studies’: Tracing terceme and tercume in the
blogosphere.” Translation
Studies 10(1): 69–86.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria. 2010. “Translation,
resistance, activism: An overview.” In Translation, Resistance,
Activism, ed. by Maria Tymoczko, 1–22. London: Routledge.
World Health Organization
(WHO). 2020. “WHO Director-General’s remarks at the media briefing on
2019-nCoV on 11 February 2020.” World Health Organization. [URL]
Xu, Jian. 2022. Media
Events in Web 2.0 China: Interventions of Online
Activism. Eastbourne: Sussex Academic Press.
Yang, Yingbing. 2015. “The
subcultural landscape of young people reflected in new English coinages.” Journal of Jishou
University (6): 118–120.
Yuan, Mingming. 2020. “Ideological
struggle and cultural intervention in online discourse: an empirical study of resistance through translation in
China.” Perspectives 28(4): 625–643.
