Introduction published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:1 (2024) ► pp.132–135
Translation studies in translation
Introduction to translating Etkind
Published online: 16 April 2024
https://doi.org/10.1075/tis.22010.ead
https://doi.org/10.1075/tis.22010.ead
Abstract
The text is a translation from Russian of the first chapter of Soviet theorist Etkind, Efim. 1963. Poeziia i perevod [Poetry and Translation]. Moscow: Sovetskii pisatel’. work Poeziia i perevod [Poetry and Translation], in slightly abridged form. Etkind
is a vital figure within the translation milieu of the ‘Thaw’ era of the late 1950s and early 1960s, when there was a policy of
de-Stalinization and a degree of liberalization. Etkind’s insightful work on poetry translation using comparative stylistics
reflected, in some ways, the cultural-political environment of the time. It differed radically from the Realist approach of Ivan
Kashkin, who was influenced by Socialist Realism and Stalin-era rhetoric. Etkind pushed the boundaries of what could be said about
translation. His apparently apolitical approach was in fact strongly politicized in the Soviet context, and his choice of authors
and translators to discuss evidenced his sympathy for those out of favor with the regime and for fellow Jews.
References (12)
Bethea, David. 2001. “Efim Grigorievich Etkind (1918–1999) – Form as content: The life and work of Efim Grigorievich Etkind.” Slavonica 7(1): 91–97.
. [1984]. The Art of Translation: Kornei Chukovsky’s ‘A High Art’. Ed. and trans. by Lauren Leighton. Knoxville, TN: University of Tennessee Press.
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Iasnov, Mikhail. 2018. O frantsuzskikh poetakh i russkikh perevodchikakh [On French poets and Russian translators]. Moscow: Vserusskaia gosudarstvennaia biblioteka inostrannoi literatury im. M.I Rudomino.
Kashkin, Ivan. 1954. Voprosy perevoda [Questions of translation]. V bratskom edinstve [In brotherly unity]. Moscow: Sovetskii pisatel’.
. 1959. Tekushchie dela [Current affairs]. Masterstvo perevoda [The craft of translation]. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Neiman, Nataliia. 2017. Diskussiia o tipakh khudozhestvennogo perevoda v sovetskom perevodovedenii [Discussion of the types of literary translation in Soviet translation studies]. Studia Litterarum 21: 190–211.
