Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:2 (2024) ► pp.257276

References (41)
References
Ahmad, Muneer I. 2006. “Interpreting communities: Lawyering across language difference.” UCLA Law Review 541: 999–1086.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bancroft, Marjory A., Lola Bendana, Jean Bruggeman, and Lois Feuerle. 2013. “Interpreting in the grey zone: Where community and legal interpreting intersect.” Translation and Interpreting 5(1): 94–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benmaman, Virginia. 2000. “The Spanish speaker+ interpreter services= Equal access to the judicial system: Is the equation accurate?” In Research on Spanish in the United States: Linguistic Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 95–109. Somerville: Cascadilla Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biagini, Marta. 2016. “Revisiting ethnography for dialogue interpreting research.” In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, ed. by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 61–84. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bryant, Susan. 2001. “The five habits: Building cross-cultural competence in lawyers.” Clinical Law Review 81: 33–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carver, Natasha. 2014. “Displaying genuineness: Cultural translation in the drafting of marriage narratives for immigration applications and appeals.” Families, Relationships and Societies 3(2): 271–286. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cruz, Christine Zuni. 1998. “[On the] road back in: Community lawyering in indigenous communities.” American Indian Law Review 24(1): 229–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Pedro Ricoy, Raquel. 2017. “To interview or not to interview: A critical approach to assessing end-users’ perceptions of the role of 21st century indigenous interpreters in Peru.” Translation & Interpreting 9(1): 36–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Felstiner, William. L. F., and Austin Sarat. 1992. “Enactments of power: Negotiating reality and responsibility in lawyer-client interactions.” Cornell Law Review 77(6): 1447–1498.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gramajo, Catherine. 2016. “The multi-purpose attorney: The interpreting attorney-mediator.” Pepperdine Dispute Resolution Law Journal 16(3): 493.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Controversies over the role of the court interpreter.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals: A National Survey. Melbourne: Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Miranda Lai, Barry Turner, and Helen Slatyer. 2012. Improvements to NAATI Testing: Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. [URL]
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk, and Julie Lim. 2022. “Does interpreter location make a difference? A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews.” Interpreting 24(2): 221–253. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hosticka, Carl J. 1979. “We don’t care about what happened, we only care about what is going to happen: Lawyer-client negotiations of reality.” Social Problems 26(5): 599–610. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2013. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Killman, Jeffrey. 2019. “Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.” Perspectives 28(1): 79–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maley, Yon, Christopher Candlin, Jonathan Crichton, and Pieter Koster. 1995. “Orientation in lawyer-client interviews.” Forensic Linguistics 2(1): 42–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mellinger, Christopher D. 2020. “Positionality in public service interpreting research.” FITISPos International Journal 7(1): 92–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morris, Ruth. 1995. “The moral dilemmas of court interpreting.” The Translator 1(1): 25–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “The gum syndrome: Predicaments in court interpreting.” Forensic Linguistics 6(1): 6–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2011. “Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs.” Translation & Interpreting 3(2): 33–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pecol, Nidia. 2017. “Reflections on interpreting: Help for the criminal practitioner.” Criminal Justice 32(3): 28–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Piatt, Bill. 1990. “Attorney as interpreter: A return to babble.” New Mexico Law Review 20(1): 1–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reynolds, Judith. 2020. “Investigating the language-culture nexus in refuges legal advice meetings.” Multilingua 39(4): 395–429. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roberts-Smith, Len. 2009. “Forensic interpreting: Trial and error.” In Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 13–35. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandys, Marla, and Heather Pruss. 2016. “Correlates of satisfaction among clients of a public defender agency.” Ohio State Journal of Criminal Law 141: 431–461.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Silverman, David. 2015. Interpreting Qualitative Data. London: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith-Khan, Laura. 2017. “Negotiating narratives, accessing asylum: Evaluating language policy as multi-level practice, beliefs and management.” Multilingua 36(1): 31–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Migration practitioners’ roles in communicating credible refugee claims.” Alternative Law Journal 45(2): 119–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stern, Ludmila, and Xin Liu. 2019. “See you in court: How do Australian institutions train legal interpreters?The Interpreter and Translator Trainer 13(4): 361–389. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting or interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tryuk, Malgorzata. 2012. “The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters’ role perception: A Polish perspective.” The Interpreter’s Newsletter 171: 117–138.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vernon, Kia H. 2011. “No se habla español: Ethical and practical considerations for non Spanish-speaking attorneys representing Spanish-speaking clients.” Journal of Civil Rights and Economic Development 26(2): 223–251.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Han. 2021a. “Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study.” Perspectives 29(4): 608–624. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021b. “Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews.” Multilingua 40(5): 617–646. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Han, Sandra Hale, and Ludmina Stern. 2020. “Telephone interpreting in lawyer-client interviews: An observational study.” Translation & Interpreting 12(1): 18–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Huang, Yujie, Andrew K F Cheung, Kanglong Liu & Han Xu
2025. Can sentiment analysis help to assess accuracy in interpreting? A corpus-assisted computational linguistic approach. Applied Linguistics DOI logo
Maryns, Katrijn & Marie Jacobs
2025. Refugee languages and the right to interpretation. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Xu, Han, Jinghang Gu, Kanglong Liu & Qinyi Li
2025. Can professional interpreters truly convey the speaker’s sentiment? Exploring the potential of a computational approach. Digital Scholarship in the Humanities 40:2  pp. 639 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue