Article published In: Unpacking Sign Language Interpreting: Special issue of the Journal on Translation and Interpreting Studies 17:3 (2022)
Edited by Hilde Haualand, Maartje De Meulder and Jemina Napier
[Translation and Interpreting Studies 17:3] 2022
► pp. 429–454
Interpreters as agents of language planning
Published online: 6 March 2023
https://doi.org/10.1075/tis.21041.mck
https://doi.org/10.1075/tis.21041.mck
Abstract
Sign language interpreters onstage at public and political events have recently become more visible in the linguistic landscapes of many countries. Accessibility principles and policy measures have gained traction internationally, and Deaf communities have also recently achieved formal recognition of a national sign language in many countries, including in New Zealand and Norway. Resulting discourses of language planning and of access are now converging to position sign language interpreters as simultaneously agents of language planning (specifically, prestige and image planning) and as instruments of accessibility. This article interrogates the ideological context (motives, beliefs, practices) and perceived effects of increasing interpreter presence in public arenas in New Zealand and Norway, based on interview data from interpreters, interpreting service users and providers, and Deaf informants.
Article outline
- Introduction
- SLI through a language policy and planning lens
- Interpreting and sign language status in New Zealand and Norway
- Method
- Types of events interpreted
- Selection of events to be interpreted
- Deaf perspectives on impacts of public event interpreting
- Motives for engaging SLIs
- Accessibility
- Tokenism
- Language representation
- Conclusion
- Notes
References
References (45)
Adam, Robert, Christopher Stone, Steven D. Collins, and Melanie Metzger, eds. 2014. Deaf Interpreters at Work: International Insights. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Albury, Nathan John. 2014. “Your language or ours? Inclusion and exclusion of non-indigenous majorities in Māori and Sámi language revitalization policy.” Current Issues in Language Planning 16(3): 315–334.
Best, Brett A. 2016. “E-professionalism and signed language interpreters: Considering social media, online disclosure, and small world ethics.” Journal of Interpretation 25(1): Article 2.
Berezkina, Maimu. 2018. “‘Language is a costly and complicating factor’: A diachronic study of language policy in the virtual public sector.” Language Policy 17(1): 55–75.
Brunson, Jeremy L. 2008. “Your case will now be heard: Sign language interpreters as problematic accommodations in legal interactions.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 13(1): 77–91.
Brunson, Jeremy. 2015. “A sociology of interpreting.” In Signed Language Interpretation and Translation Research, ed. by Brenda Nicodemus and Keith Cagle, 130–149. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Debevc, Matjaž, Danijela Milošević, and Ines Kožuh. 2015. “A comparison of comprehension processes in sign language interpreter videos with or without captions.” PLoS ONE 10(5): e0127577.
De Bres, Julia. 2008. “Planning for tolerability in New Zealand, Wales and Catalonia.” Current Issues in Language Planning 9(4): 464–482.
De Meulder, Maartje. 2017. “The influence of deaf people’s dual category status on sign language planning: The British Sign Language (Scotland) Act (2015).” Current Issues in Language Planning 18(2): 215–32.
De Meulder, Maartje, and Joseph J. Murray. 2017. “Buttering their bread on both sides?” Language Problems & Language Planning 41(2): 136–58.
De Meulder, Maartje, and Hilde Haualand. 2021. “Sign language interpreting services: A quick fix for inclusion?” Translation and Interpreting Studies 16(1): 19–40.
De Meulder, Maartje, and Isabelle Heyerick. 2013. “(Deaf) interpreters on television: Challenging power and responsibility.” In Sign Language Research, Uses and Practices, ed. by Laurence Meurant et al., 111–136. Berlin: De Gruyter Mouton.
De Meulder, Maartje, Joseph J. Murray, and Rachel McKee. 2019. “Epilogue. Claiming multiple positionalities: Lessons from the first two decades of sign language recognition.” In Legal Recognition of Sign Languages: Advocacy and Outcomes around the World, ed. by Maartje De Meulder, Joseph J. Murray, and Rachel McKee, 301–312. Multilingual Matters.
Ellcessor, Elizabeth. 2015. “Is there a sign for that? Media, American Sign Language interpretation, and the paradox of visibility.” Perspectives. Studies in Translatology 23(4): 586–598.
Gras, Victòria. 2008. “Can signed language be planned? Implications for interpretation in Spain.” In Sign Bilingualism: Language Development, Interaction, and Maintenance in Sign Language Contact Situations, ed. by Carolina Plaza-Pust and Esperanza Morales-López, 165–193. Amsterdam: John Benjamins.
Grin, François. 2017. “Translation and language policy in the dynamics of multilingualism.” International Journal of the Sociology of Language 2017(243): 155–181.
Haualand, Hilde, and Ingela Holmström. 2019. “When language recognition and language shaming go hand in hand – sign language ideologies in Sweden and Norway.” Deafness and Education International 21(2–3): 99–115.
Haualand, Hilde, and Anna-Lena Nilsson. (under review). Sign language interpreting: Education and professionalization in Norway. In International Perspectives on Interpreter Education, ed. by Jemina Napier, Stacey Webb, and Robert Adam. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Hodge, Gabrielle, and Della Goswell. 2021. “Deaf signing diversity and signed language translations.” Applied Linguistics Review.
Hou, Lynn, and Octavian Robinson. 2020. “Sign languages as disaster entertainment.” Anthropology News.
Hult, Francis M. 2018. “Language policy and planning and linguistic landscapes.” In The Oxford Handbook of Language Policy and Planning, ed. by James W. Tollefson and Miguel Pérez-Milans, 1–20. Oxford: Oxford University Press.
Kaufmann, Judith. 2012. “The darkened glass of bilingualism? Translation and interpreting in Welsh language planning” Translation Studies 5(3): 327–344.
Leeson, Lorraine. 2019. “Ophelia, Emma, and the beast from the east effortful engaging and the provision of sign language interpreting in emergencies.” Disaster Prevention and Management: An International Journal 29(2): 187–199.
Lenihan, Aoife. 2018. “Language policy and new media: An age of convergence culture.” In The Oxford Handbook of Language Policy and Planning, ed. by James W. Tollefson and Miguel Pérez-Milans, 654–674. Oxford: Oxford University Press.
May, Stephen. 2001. “Uncommon languages: The challenges and possibilities of minority language rights.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 21(5): 366–385.
Mellinger, Christopher D. 2020. “Positionality in public service interpreting research.” FITISPos International Journal 7(1): 92–109.
McKee, Rachel. 2011. “Action pending: Four years on from the NZSL Act 2006.” VUW Law Review 42(2): 277–97.
. 2014. “Breaking news: Sign Language interpreters on television during natural disasters.” Interpreting 16(1): 107–130.
McKee, Rachel, and Kirsten Smiler. 2017. “Family language policy for deaf children and the vitality of New Zealand Sign Language.” In Family Language Policies in a Multilingual World: Opportunities, Challenges, and Consequences, ed. by John Macalister and Seyed Hadi Mirvahedi, 30–55. London: Routledge.
Office for Disability Issues. 2016. “New Zealand Disability Strategy 2016–2026.” [URL]
QSR International. 2021. “NVivo.” [URL]
Reffell, Hayley, and Rachel McKee. 2009. “Motives and outcomes of New Zealand Sign Language legislation: A comparative study between New Zealand and Finland.” Current Issues in Language Planning 10(3): 272–292.
Remael, Aline. 2012. “Media accessibility.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 95–101. Amsterdam: John Benjamins.
Russell, Debra. 2007. “Inclusion or the illusion of inclusion: A study of interpreters working with deaf students in inclusive education settings.” Critical Link 5: Interpreters in the Community Conference. Sydney, Australia.
Schluter, Jessica, Philippa Seaton, and Wendy Chaboyer. 2008. “Critical incident technique: A user’s guide for nurse researchers.” Journal of Advanced Nursing 61(1): 107–14.
Schmitt, Pierre. 2017. “Representations of sign language, deaf people, and interpreters in the arts and the media.” Sign Language Studies 18(1): 130–47.
Spolsky, Bernard. 2011. “Language academies and other language management agencies.” Language Policy 10(4): 285–87.
Stortinget. 2021. Vedtak til lov om språk (språklova) [Decision on Language Act]. [URL]
Straniero Sergio, Francesco. 2003. “Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press conferences.” The Interpreters’ Newsletter 121: 135–74.
Vonen, Arnfinn Muruvik, and Paal Richard Peterson. 2019. “Sign language legislation in Norway.” In Legal Recognition of Sign Languages: Advocacy and Outcomes around the World, ed. by Maartje De Meulder, Joseph J. Murray, and Rachel McKee, 191–205. Bristol: Multilingual Matters.
World Federation of the Deaf. 2019. “Complementary or diametrically opposed: Situating deaf communities within ‘disability’ vs ‘cultural and linguistic minority’ constructs: Position Paper.” Retrieved 5 February 2022 at: [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
De Meulder, Maartje & Nienke Sijm
McKee, Rachel & Mireille Vale
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
