Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.51–69
Piracy and the commodification of originality in translation
The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace
Published online: 30 March 2022
https://doi.org/10.1075/tis.21024.qi
https://doi.org/10.1075/tis.21024.qi
Abstract
Translation is often considered in relation to the original, as if the original were always singular, fixed, stable, and incontestable. Readers, translators, and publishers, however, may approach the concept of original(ity) from diverse perspectives, conditioned by specific sociocultural contexts. Using Chinese translations of the Australian novel The Thorn Birds as a case study, this article situates its examination of original(ity) in the context of Chinese publishing industries, in which copyright laws and piracy unusually co-exist. The resultant tension between authorized publishers and counterfeiters gives rise to a situation where originality is highly commodified and thus frequently reconstructed. Translation research on original(ity), therefore, must move beyond legal and ethical dimensions to include economic, political, and historical contexts. Original(ity), which may be considered a collective property of both the original(s) and the translation(s), has to be constantly reinterpreted in a given sociocultural context at each new historical moment.
Article outline
- Introduction
- (Re)Contextualizing the concept of original(ity)
- Copyright for foreign works in China before 1992
- Change in copyright policy in 1992 and the visibility of translators in China
- Piracy continues: Commodification of originality in literary translation
- Packaging translations: Recreating originality as a counter-piracy technique
- Concluding remarks
- Notes
References
References (54)
Baer, Brian James. 2016. “From international to foreign: Packaging translated literature in Soviet Russia.” Slavic and East European Journal 60(1): 49–67.
. 2017. “De-sacralizing the origin(al) and the transnational future of Translation Studies.” Perspectives 25(2): 227–244.
Baker, Mona. 2010. “Introduction.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 435–437. London: Routledge.
Basalamah, Salah. 2001. “The Thorn of Translation in the Side of the Law.” The Translator 7(2): 155–167.
Bird, Robert C. 2006. “The impact of coercion on protecting US intellectual property rights in the BRIC economies.” In Emerging Economies and the Transformation of International Business: Brazil, Russia, India and China (BRICs), ed. by Subhash C. Jain, 431–451. Northampton, MA: Edward Elgar.
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by John G. Richardson, 241–58. Westport, CT: Greenwood Press.
Coonan, Clifford. 2009. “China’s publishers struggle to overcome book piracy.” The National. Accessed 30 May. [URL]
Dong, Bingyue. 2008. “Issues of identity and language of translation subjects.” Lu Xun Studies Monthly (11): 47–56.
Flood, Alison. 2011. “Gabriel Garcia Marquez novel gets first ever authorised release in Chinese.” The Guardian. Accessed 5 June. [URL]
Fox, Margalit. 2015. “Colleen McCullough, ‘Thorn Birds’ author, dies at 77.” The New York Times, 30 January, 2015, 241, A. [URL]
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Ghazoul, Ferial J. 2014. “Majnun Layla: Translation as transposition.” In A Companion to Translation Studies, 375–387. Wiley Blackwell.
ICS. 2020. “Copyright Law of China.” International Copyright Service. Accessed 1 June. [URL]
Johnston, John. 2016. Carnival of Repetition: Gaddis’ “The Recognitions” and Postmodern Theory. University of Pennsylvania Press.
Kachuriak, Kristie M. 1995. “Chinese Copyright Piracy: Analysis of the Problem and Suggestions for Protection of U.S. Copyrights.” Penn State International Law Review 13(3): 599–621.
Kong, Shuyu. 2005. Consuming Literature: Best Sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Stanford, CA: Stanford University Press.
Landes, William M. 2011. “Copyright.” In A Handbook of Cultural Economics, ed. by Ruth Towse, 100–112. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Lawrence, Amanda. 2002. “Markets for publishing services: China, Hong Kong and Taiwan.” In The international publishing services market, ed. by Bill Cope and Christopher Ziguras. Altona: Common Ground Publishing.
Li, Jingduan. 2008. “Publication of translated works in the last three decades.” [URL]. Accessed 6 June. [URL]
Lu, Xun. 1981 [1935]. The Complete Works of Lu Xun. 161 vols. Vol. 61. Beijing: People’s Literature Publishing House.
McCullough, Colleen. 2005. “The Thorn Birds.” [URL]
McCullough, Colleen, Xiaoming, and Mingjin Chen. 1983. Jingji niao [The Thorn Birds]. Guilin: Lijiang Press.
McCullough, Colleen, and Hu Zeng. 1990. Jingji niao [The Thorn Birds]. Beijing: Culture and Art Publishing House.
McCullough, Colleen, and Shenghao Zhu. 2010. Jingji niao [The Thorn Birds]. Lhasa: Tibet People’s Press.
McGowan, Ian. 2003. “Book publishing in China.” In The publishing industry in China, ed. by Robert E. Baensch, 51–66. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
Park, Jiyoung. 2019. “Critical analysis of Korean court rulings on translators’ copyrights: on the originality of translation and translators’ economic and moral rights.” Perspectives 27(5): 732–746.
Prial, Frank J. 1983. “‘Thorn Birds’ rating second only to ‘Roots’.” The New York Times, 2 April, 1983, 37, 1. [URL]
Shangguan, Yun. 2017. “Insiders’ revelation of the production of pirated copies of children’s bestsellers.” Xinhua News. Accessed 25 May. [URL]
Shen, Wenyu. 1999. “Announcement of illegal publications by Yuanfang chubanshe.” Beijing Evening News, 12 October, 1999. [URL]
Thomsen, Simon. 2015. “People are going nuts over this obituary for author Colleen McCullough.” Business Insider Australia. Accessed 2 June. [URL]
Watts, Richard. 2005. Packaging Post/coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Lexington Books.
Xin, Guangwei. 2005. Publishing in China: An Essential Guide. Edited by Hong Li, Wei Zhao and Peter F. Bloxham. Singapore: Thomson Learning.
Yu, Hua. 2013. “Stealing books for the poor.” The New York Times. Accessed 17 June. [URL]
Zeng, Hu. 2019. “Interview with Zeng Hu on his translation of The Thorn Birds.” Conducted by Lintao Qi at Zeng’s home in Beijing. 21 April.
Zhao, Wei. 2017. “The back stage stories of the publication of the Chinese version of The Thorn Birds.” The Paper. Accessed 20 May. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Chan, Leo Tak-hung & Jindan Ni
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
