Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:1 (2024) ► pp.81–104
Translation norms and bilingual dictionaries
A case study of the North Korean Jo-Yeong Sajeon [Korean–English Dictionary]
Published online: 20 June 2023
https://doi.org/10.1075/tis.21015.kim
https://doi.org/10.1075/tis.21015.kim
Abstract
This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, Jo-Yeong Sajeon Jo-Yeong Sajeon [Korean–English Dictionary]. 1987/1991. Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House]., were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the JYS are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method] (Min, Yeong-hwa. 2012. Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method]. Pyongyang: Choson Chulpanmul Suchuripsa [Korea Publication Import and Export Cooperation].) and Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method] (. 2014. Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method]. Pyongyang: Choson Chulpanmul Suchuripsa [Korea Publication Import and Export Cooperation].), affirming that the translation norms featured in the JYS hold normative force over the decisions made by professional translators.
Keywords: bilingual dictionaries, lexicography, ideology, North Korea, translation norms
Article outline
- Translation studies and bilingual lexicography
- Translation norms and bilingual dictionaries: Lexicographers as norm authorities
- Juche ideology and North Korean lexicography: An examination of ideological influence
- The Jo-Yeong Sajeon [Korean–English Dictionary]: Analyzing headwords, equivalents, directives, and examples
- The publication of the Jo-Yeong Sajeon: A historical overview
- Selecting ideologically significant headwords
- Structuring equivalents to promote translation norms
- Shaping meaning through directives
- Constructing narratives with examples
- Comparing translation norms: The intersection of dictionaries and textbooks
- Conclusion
- Notes
References
References (50)
Dictionaries (by year)
Yeong-Jo Sosajeon [English–Korean Pocket Dictionary]. 1961. Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House].
Jo-Yeong Sajeon [Korean–English Dictionary]. 1972. Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House]
Jo-Yeong Sajeon [Korean–English Dictionary]. 1987/1991. Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House].
Translation textbooks (by year)
Secondary Sources
Adamska-Sałaciak, Arleta. 2013. “Issues in compiling bilingual dictionaries.” In The Bloomsbury Companion to Lexicography, ed. by Howard Jackson, 213–231. London: Bloomsbury.
Béjoint, Henri. 2010. The Lexicography of English: From Origins to Present. Oxford: Oxford University Press.
Bowker, Lynne, ed. 2006. Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press.
Calvo Rigual, Cesáreo and Maria Vittoria Calvi. 2014. “Translation and lexicography: A necessary dialogue.” MonTI 61: 37–62.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chen, Wenge. 2015. “Bilingual lexicography as recontextualization: A case study of illustrative examples in A New English–Chinese Dictionary.” Australian Journal of Linguistics 35(4): 311–333.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation studies.” Target 5(1): 1–20.
. 2006. “A note on norms and evidence.” In Translation and Interpreting – Training and Research, ed. by Jorma Tommola and Yves Gambier, 13–19. Turku: University of Turku.
Cho, Jeong-ah, et al. 2015. The Education Policy, Curricula, and Textbooks of North Korea in Kim Jong-un’s Era. Seoul: Korea Institute for National Unification.
Chong, Sun-gi and Ki-won Yi. 1984. Sajon Pyonchang Iron Yongu [A Study of Lexicographical Theory]. Pyongyang: Saehoe Kwahak Chulpansa [Social Science Publishing House].
Durán Muñoz, Isabel. 2010. “Specialized lexicographical resources: A survey of translators’ needs.” In eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Central vol. 7, ed. by Sylviane Granger and Magali Paquot, 55–66. Lovaine-La-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Hatherall, Glyn. 1984. “Studying dictionary use: Some findings and proposals.” In LEXeter’ 83 Proceedings: Papers from the International conference on Lexicography at Exeter, ed. by Reinhard Hartmann, 183–189. Tübingen: Max Niemeyer.
Hartmann, Reinhard. 1989. “Lexicography, translation and the so-called language barrier.” In Translation and Lexicography: Papers Read at the Euralex Colloquium Held at Innsbruck 2–5 July 1987, ed. by Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl, 9–20. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Lexicography and translation.” In Translation and Bilingual Dictionaries, ed. by Sin-wai Chan, 7–21. Tübingen: Max Miemeyer.
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the determination of translation: A theoretical framework.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Holmes, James. 1988/2000. “The name and nature of translation studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 180–192. London: Routledge.
Humblé, Philipe. 2010. “Dictionnaires et traductologie: le paradoxe d’une lointaine proximité [Dictionaries and translation studies: the paradox of a distant proximity].” Meta 55(2): 329–337.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.
Kang, Hyeon-seok. 2020. “Changes in English language policy in Kim Jong-un’s North Korea.” English Today 36(1): 1–7.
Kim, Chin. 1995. “One language two ideologies and two dictionaries: The case of Korean.” In Cultures, Ideologies and the Dictionary: Studies in Honor of Ladislav Zgusta, edited by Braj Kachru and Henry Kahane, 213–222. Tübingen: Max Niemeyer.
Kim, Hak-ryeon. 2010. Sajeon Pyeonchanhak Gaeyo [An Outline of Lexicographic Studies]. Pyongyang: Sahoegwahak Chulpansa [Social Science Publishing House].
Kim, Hyung-jin. 2019. North Korean leader Kim call Trump a what? A ‘dotard’. The Seattle Times, 211 September 21. 2017. Retrieved from [URL]
Larrien, Duane. 1984. “The dictionary: Help or hindrance for the translator?” Translation Review 14(1): 22–28.
Lee, Grace. 2003. “The political philosophy of Juche.” Stanford Journal of East Asian Affairs 3(1): 105–112.
Lee, Heejae. 2008. “How North Korea made its English-Korean Dictionary.” In Key Papers of Korea: Essays Celebrating 25 Years of the Centre of Korean Studies, SOAS, University of London, ed. by Andrew Jackson, 135–150. Leiden: Brill.
Lee, Jean. (newsjean). 2017. BTW I had to look up the taunt ‘dotard.’ I’ve been inside #KCNA’s newsroom. They’re using very old Korean-English dictionaries. September 21, 2017. 7:25 PM. Tweet.
Lee, Sang-oak. 1993. “North Korean lexicology and lexicography.” Seoul Journal of Korean Studies 61: 165–186.
Mackintosh, Kristen. 1998. “An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation.” In Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, ed. by B. T. Sue Atkins, 123–150. Tübingen: Niemeyer.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Sánchez Ramos, María del Mar. 2005. “Research on dictionary use by trainee translators.” Translator Journal 9(2). [URL]
Scholfield, Phil. 1999. “Dictionary use in reception.” International Journal of Lexicography 12(1): 13–34.
Snell-Hornby, Mary and Esther Pöhl, eds. 1989. Translation and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins.
Terrell, Jacob. 2007. “Political ideology and language policy in North Korea.” In Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 33(1): 425–434.
Tomaszczyk, Jerzy. 1989. “L1–L2 technical translation and dictionaries.” In Translation and Lexicography, ed. by Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl, 177–186. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Van der Meer, Geart. 1997. “Four English learner’s dictionaries and their treatment of figurative meanings.” English Studies 78(6): 556–571.
