Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.70–90
A call for community-informed translation
Respecting Queer self-determination across linguistic lines
Published online: 24 January 2022
https://doi.org/10.1075/tis.21001.att
https://doi.org/10.1075/tis.21001.att
Abstract
This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix’s One Day at a Time, a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.
Keywords: Queer, Spanish, French, nonbinary, social justice, activist translation
Article outline
- Introduction
- Theoretical framework
- One Day at a Time: Background
- Nonbinary gender identity in One Day at a Time
- Case studies: Group 1 – calque translations
- Latin American Spanish subtitles and dubbing
- French dubbed version
- Case studies: Group 2 – community-informed translation
- Spain Spanish subtitles and dubbing
- French subtitles
- Community-informed translation as a best practice
- Conclusion
- Notes
References
References (61)
Académie française. 2017. “Déclaration de l’Académie française sur l’écriture dite “inclusive”.” 26 October. [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Ahmed, Sara. 2006. Queer Phenomenology: Orientations, Objects, Others. Durham, NC: Duke University Press.
Alterhéros. 2020. “Comment traduire les pronoms et les accords non-binaires en français?” [URL]. Last accessed 8 January 2022.
American Psychological Association. 2014. “Answers to your questions about transgender people, gender identity, and gender expression” APA. [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Ashley, Florence. 2019. “Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante.” H-France Salon 11(14): 1–15.
Attig, Remy, and Roshawnda Derrick. 2021. “Dubbing Othering and belonging: The Latinx voice as the self in One Day at a Time.” Bulletin of Spanish Studies 98(4): 365–364.
Attig, Remy and Ártemis López. 2020. “Queer community input in gender-inclusive translations.” COZIL Pride Month Blog [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Baer, Brian James. 2021. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. New York: Routledge.
Baer, Brian James and Klaus Kaindl. 2018. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.
Baldo, Michela, Jonathan Evans, and Ting Guo. 2021. Translation and Interpreting Studies 16(2).
Berlina, Alexandra. 2012. “Homosexuality in the Russian translation of The Hours.” Sexuality & Culture 161: 449–466.
Bessaïh, Nesrine. 2021. “Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec.” Translation and Interpreting Studies 16(2): 263–290.
Castro, Olga and Emek Ergun. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, London, Routledge.
Clarín Entremujeres. 2018. “La RAE: con pocas mujeres y lejos del lenguaje inclusivo” Clarín. Buenos Aires. [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Démont, Marc. 2018. “On three modes of translating Queer literary texts.” In Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, ed. by Brian. J. Baer and Klaus Kaindl, 157–171. New York: Routledge.
Featherstone, David. 2012. Solidarity: Hidden Histories and Geographies of Internationalism. London: Zed Books.
Flores-González, Nilda. 2020. “Latinx youth response to the ‘Trump Effect’.” St. Francis Xavier University Jules Léger Lecture Series. Antigonish, NS.
GLSEN. ND. “Pronouns: A Resource.” [URL] Last accessed 14 September 2021.
Heilbron, Johan. 2010. “Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world system.” In Critical Readings in Translation Studies ed. by Mona Baker, 304–316. London: Routledge.
How, Laura. 2020. Breaking Binaries: Rethinking Gendered Metaphors in Translation Theory. Master of Arts, Toronto, York University.
Jones, Gerard. 2016. “The Norman Lear Sitcoms and the 1970s.” In The Sitcom Reader, ed. by Mary. M. Dalton and Laura. L. Linder, 107–120. Albany, NY: SUNY Press.
La Vie en Queer. 2018. Le langage dans la communauté non-binaire 2017. [URL] Last accessed 14 September 2021.
Larkosh, Christopher. 2016. “Flows of trans-language: Translating transgender in the Paraguayan Sea.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3(3–4): 552–568.
Le Figaro 2019. “L’écriture inclusive reste bannie dans les textes du gouvernement” Le Figaro. [URL]. Last accessed 8 January 2022.
López, Ártemis. 2019. “Syd-nificant others or Syd-nificant selves? Audiovisual translation of gender identities for mainstream audiences,” #THEY2019 Conference. 11–13 June. Kingston, ON, Canada.
Lopez, Mark Hugo, Ana Gonzalez-Barrera, and Jens Manuel Krogstad. 2018. “More Latinos have serious concerns about their place in America under Trump,” Pew Research Center. [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Martínez Pleguezuelos, Antonio J. 2018. Traducción e identitad sexual: Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares.
Merriam-Webster. 2020. “Merriam-Webster’s Words of the Year 2019: They, plus quid pro quo, crawdad, exculpate, and 7 more of our top lookups of 2019.” [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Office québécoise de la langue française. 2018. “Épicène, neutre, non binaire et inclusif.” Banque de dépannage linguistique, [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Pugh, Tison. 2018. The Queer Fantasies of the American Sitcom. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Rollins, Joe and H. N. Hirsch. 2003. “Sexual identities and political engagements: A Queer survey.” International Studies in Gender, State and Society 10(3): 290–313.
Román González, Héctor. 2019. “’Ni todes, ni todxs’; RAE rechaza el lenguaje inclusivo.” El Sol de Zacatecas. Zacatecas, [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Savcı, Evren. 2017. “Ethnography and Queer translation.” In Queering Translation, Translating the Queer, ed. by Brian. J. Baer and Klaus Kaindl, 72–83. New York: Routledge.
Simon, Sherry. 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 58–74. London: Routledge.
Spivak, Gayatri C. 2005. “Translating into English.” In Nation, Language and the Ethics of Translation ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 93–110. Princeton, NJ: Princeton University Press.
1999. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Susam-Sarajeva, Sebnem. 2002. “A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies?” In Cross-Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2014. “How distinct are formal and dynamic equivalence?” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 63–86. London: St. Martin’s.
. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Lardelli, Manuel
Lardelli, Manuel
Villanueva-Jordán, Iván & Dora Sales-Salvador
Zambezi, Denise & Frans Viljoen
Attig, Remy
Knisely, Kris Aric
Knisely, Kris Aric
Coleman, E., A. E. Radix, W. P. Bouman, G. R. Brown, A. L. C. de Vries, M. B. Deutsch, R. Ettner, L. Fraser, M. Goodman, J. Green, A. B. Hancock, T. W. Johnson, D. H. Karasic, G. A. Knudson, S. F. Leibowitz, H. F. L. Meyer-Bahlburg, S. J. Monstrey, J. Motmans, L. Nahata, T. O. Nieder, S. L. Reisner, C. Richards, L. S. Schechter, V. Tangpricha, A. C. Tishelman, M. A. A. Van Trotsenburg, S. Winter, K. Ducheny, N. J. Adams, T. M. Adrián, L. R. Allen, D. Azul, H. Bagga, K. Başar, D. S. Bathory, J. J. Belinky, D. R. Berg, J. U. Berli, R. O. Bluebond-Langner, M.-B. Bouman, M. L. Bowers, P. J. Brassard, J. Byrne, L. Capitán, C. J. Cargill, J. M. Carswell, S. C. Chang, G. Chelvakumar, T. Corneil, K. B. Dalke, G. De Cuypere, E. de Vries, M. Den Heijer, A. H. Devor, C. Dhejne, A. D’Marco, E. K. Edmiston, L. Edwards-Leeper, R. Ehrbar, D. Ehrensaft, J. Eisfeld, E. Elaut, L. Erickson-Schroth, J. L. Feldman, A. D. Fisher, M. M. Garcia, L. Gijs, S. E. Green, B. P. Hall, T. L. D. Hardy, M. S. Irwig, L. A. Jacobs, A. C. Janssen, K. Johnson, D. T. Klink, B. P. C. Kreukels, L. E. Kuper, E. J. Kvach, M. A. Malouf, R. Massey, T. Mazur, C. McLachlan, S. D. Morrison, S. W. Mosser, P. M. Neira, U. Nygren, J. M. Oates, J. Obedin-Maliver, G. Pagkalos, J. Patton, N. Phanuphak, K. Rachlin, T. Reed, G. N. Rider, J. Ristori, S. Robbins-Cherry, S. A. Roberts, K. A. Rodriguez-Wallberg, S. M. Rosenthal, K. Sabir, J. D. Safer, A. I. Scheim, L. J. Seal, T. J. Sehoole, K. Spencer, C. St. Amand, T. D. Steensma, J. F. Strang, G. B. Taylor, K. Tilleman, G. G. T’Sjoen, L. N. Vala, N. M. Van Mello, J. F. Veale, J. A. Vencill, B. Vincent, L. M. Wesp, M. A. West & J. Arcelus
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
