Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:3 (2023) ► pp.471–490
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?
An empirical study of preferences and attitudes of end-users
Published online: 16 February 2023
https://doi.org/10.1075/tis.20121.boz
https://doi.org/10.1075/tis.20121.boz
Although metaphors are one of the most challenging problems in translation, their treatment is still understudied under the specific constraints of audiovisual translation. The research is especially scarce regarding empirical reception studies as most research is product or process but not user-oriented. The main questions that the present study aims to answer are what are the general preferences and expectations of viewers regarding the translation strategies used for rendering metaphors in subtitling and what could be the underlying reasons for these. To this end, we conducted an experiment with 322 participants and compared the results with a semi-structured interview with 53 participants. The results suggest that viewers prefer a domesticated approach both for lexicalized and non-lexicalized metaphors except for visualized metaphors regardless of their level of transculturality. The potential underlying reasons for this are also discussed.
Keywords: metaphors, audiovisual translation, subtitling, experiment, reception studies
Article outline
- Introduction
- Metaphors and AVT
- Recent AVT reception research
- Study design
- Participants
- Stimuli
- Procedure
- Results
- Discussion
- Limitations
- Conclusion
References
References (51)
Antonini, Rachele. 2005. “The perception of subtitled humor in Italy.” International Journal of Humor Research 18(2): 209–225.
Bazzi, Samia. 2014. “Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice.” Journal of Language and Politics 13(1): 120–151.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Letorla. 2014. “Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study.” Language and Intercultural Communication 14(4): 423–440.
Božović, Petar. 2022. “How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 381: 277–297.
. 2021. “Anglophone culture through the Western Balkan lens: A corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.” Círculo de Lingüistica Aplicada a la Comunicación 851: 9–19.
. 2019a. “How should culture be rendered in subtitling and dubbing? A reception study of preferences and attitudes of end-users.” Babel 65(1): 81–95.
. 2019b. Audiovizuelno prevođenje i elementi kulture: komparativna analiza transfera sa studijom recepcije u Crnoj Gori [Audiovisual translation and the elements of culture: A comparative analysis of transfer cum reception study in Montenegro]. Ph.D. thesis, University of Montenegro.
Caffrey, Colm. 2009. “Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive procedure on the perception of TV anime using eye-tracker and questionnaire.” Ph.D. Thesis, Dublin City University.
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in audiovisual translation.” In Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
Dagut, Menachem. 1976. “Can “metaphor” be translated?” Babel 22(1): 21–33.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental research in audiovisual translation – Cognition, reception, production.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 331: 3–16.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dickins, James. 2005. “Two models for metaphor translation.” Target 17(2): 227–273.
Dobrzyńska, Teresa. 1995. “Translating metaphor: Problems of meaning.” Journal of Pragmatics 24(6): 595–604.
Fabregat, Laura Vegara. 2015. “Legal metaphors in translation: The great chain of being.” Cognitive Linguistic Studies 2(2): 330–348.
Gambier, Yves. 2018. “Translation studies, audiovisual translation and reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Ghanooni, Ali Reza. 2014. “A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth.” Translation and Interpreting Studies 9(2): 239–256.
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the current: Danish concepts, English minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Diaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters.
Gražytė, Rasa, and Nijolė Maskaliūnienė. 2009. “Translation of conceptual metaphor in the legal discourse of EU White Papers.” Vertimo Studijos, 71–87.
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale, and Stella Neumann. 2019. “Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments.” Target 31(1): 98–124.
Kloepfer, Rolf. 1967. Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. Munich: W. Fink.
Lahiani, Raja. 2009. “The relevance of the glance of the roe of Wajra: A comparative study of the translation of a culture-based metaphor.” Translation and Interpreting Studies 4(1): 31–46.
Lindqvist, Yvonne. 2002. “Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska.” Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 261, 146–189. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Mason, Kirsten. 1982. “Metaphor and translation.” Babel 28(3): 140–149.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2022. “Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting.” Translation, Cognition & Behavior 5(1): 1–26.
Newmark, Peter. 1980. “The translation of metaphor.” Babel 26(2): 93–100.
Nikolić, Kristijan. 2018. “Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 179–197. Amsterdam: John Benjamins.
O’Sullivan, Carol. 2016. “Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research.” Target 28(2): 261–275.
Orrego-Carmona, David. 2014. “Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitles.” In Translation Research Project 5, ed. by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 77–92. Tarragona: Intercultural Studies Group.
. 2016. “A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?” Across Languages and Cultures 17(2): 163–181.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.
. 2015. “On the subtitling of visualised metaphors.” JoSTrans: Journal of Specialized Translation 231: 162–180.
. 2017. “How metaphors are rendered in subtitles.” Target 29(3): 416–439.
Pena, Carmen, and María Dolores Porto. 2008. “Interpreting doctors and patients’ mental images of illness in community healthcare.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas, ed. by Carmen Valero-Garcés, Carmen Pena and Raquel Lázaro Gutiérrez, 276–284. UAH.
Perego, Elisa. 2016. “History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation.” Across Languages and Cultures 17(2): 155–162.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London: Routledge.
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor in translation: Possibilities for process research.” Target 25(1): 93–106.
Schmidt, Goran. 2014. “Metaphor translation in subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azmat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU.
Schutze, Carson T., and Jon Sprouse. 2013. “Judgement data.” In Research Methods in Linguistics, ed. by Robert J. Podesva and Devyani Sharma, 27–50. Cambridge: Cambridge University Press.
Stefanì, Paolo. 2016. “Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse.” Semiotica 2016(209): 357–370.
Szarkowska, Agnieska. 2016. “Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling.” London.
Szarkowska, Agnieska, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2021. “Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling?” Universal Access in the Information Society 201: 661–675.
Szarkowska, Agnieska, and Olivia Gerber-Morón. 2019. “Two or three lines: A mixed-methods study on subtitle processing and preferences.” Perspectives 27(1): 144–164.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
ŞEN BARTAN, Özgür & Ufuk ÇELEBİOĞLU
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
