Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:3 (2023) ► pp.471490

References (51)
References
Alvarez, Antonia. 1993. “On translating metaphor.” Meta 38(3): 479–490. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antonini, Rachele. 2005. “The perception of subtitled humor in Italy.” International Journal of Humor Research 18(2): 209–225. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Letorla. 2014. “Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study.” Language and Intercultural Communication 14(4): 423–440. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Božović, Petar. 2022. “How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 381: 277–297.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Anglophone culture through the Western Balkan lens: A corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.” Círculo de Lingüistica Aplicada a la Comunicación 851: 9–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019b. Audiovizuelno prevođenje i elementi kulture: komparativna analiza transfera sa studijom recepcije u Crnoj Gori [Audiovisual translation and the elements of culture: A comparative analysis of transfer cum reception study in Montenegro]. Ph.D. thesis, University of Montenegro.
Caffrey, Colm. 2009. “Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive procedure on the perception of TV anime using eye-tracker and questionnaire.” Ph.D. Thesis, Dublin City University.
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in audiovisual translation.” In Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental research in audiovisual translation – Cognition, reception, production.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 331: 3–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dickins, James. 2005. “Two models for metaphor translation.” Target 17(2): 227–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dobrzyńska, Teresa. 1995. “Translating metaphor: Problems of meaning.” Journal of Pragmatics 24(6): 595–604. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fabregat, Laura Vegara. 2015. “Legal metaphors in translation: The great chain of being.” Cognitive Linguistic Studies 2(2): 330–348. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2019. “Translation Studies Bibliography.”Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 2018. “Translation studies, audiovisual translation and reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghanooni, Ali Reza. 2014. “A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth.” Translation and Interpreting Studies 9(2): 239–256. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goatly, Andrew. 1997. The Language of Metaphors. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the current: Danish concepts, English minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Diaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gražytė, Rasa, and Nijolė Maskaliūnienė. 2009. “Translation of conceptual metaphor in the legal discourse of EU White Papers.” Vertimo Studijos, 71–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale, and Stella Neumann. 2019. “Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments.” Target 31(1): 98–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kloepfer, Rolf. 1967. Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. Munich: W. Fink.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lindqvist, Yvonne. 2002. “Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska.” Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 261, 146–189. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Kirsten. 1982. “Metaphor and translation.” Babel 28(3): 140–149. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2022. “Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting.” Translation, Cognition & Behavior 5(1): 1–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1980. “The translation of metaphor.” Babel 26(2): 93–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. A Textbook on Translation. New York: Prentice-Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nikolić, Kristijan. 2018. “Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 179–197. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orrego-Carmona, David. 2014. “Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitles.” In Translation Research Project 5, ed. by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 77–92. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?” Across Languages and Cultures 17(2): 163–181. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “On the subtitling of visualised metaphors.” JoSTrans: Journal of Specialized Translation 231: 162–180.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pena, Carmen, and María Dolores Porto. 2008. “Interpreting doctors and patients’ mental images of illness in community healthcare.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas, ed. by Carmen Valero-Garcés, Carmen Pena and Raquel Lázaro Gutiérrez, 276–284. UAH.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perego, Elisa. 2016. “History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation.” Across Languages and Cultures 17(2): 155–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor in translation: Possibilities for process research.” Target 25(1): 93–106. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmidt, Goran. 2014. “Metaphor translation in subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azmat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schutze, Carson T., and Jon Sprouse. 2013. “Judgement data.” In Research Methods in Linguistics, ed. by Robert J. Podesva and Devyani Sharma, 27–50. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stefanì, Paolo. 2016. “Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse.” Semiotica 2016(209): 357–370. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieska. 2016. “Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling.” London.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieska, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2021. “Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling?Universal Access in the Information Society 201: 661–675. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieska, and Olivia Gerber-Morón. 2019. “Two or three lines: A mixed-methods study on subtitle processing and preferences.” Perspectives 27(1): 144–164. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans, and Katharina Reiss. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

ŞEN BARTAN, Özgür & Ufuk ÇELEBİOĞLU
2023. Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37  pp. 1447 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue