Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:3 (2023) ► pp.448–470
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts
Published online: 30 May 2023
https://doi.org/10.1075/tis.20112.dow
https://doi.org/10.1075/tis.20112.dow
Abstract
This article applies Comparative Interpreting Studies to research on interpreting in religious contexts and the
relevance of this literature to interpreting studies more broadly. Comparative Interpreting Studies is an approach that looks to
plot the commonalities of all interpreting practice. It is argued that actual observed interpreter behaviors, rather than assumed
professional standards, provide a justifiable unit of comparison. The behavior of interpreters in religious contexts is discussed,
alongside the split between prescriptive and descriptive approaches to analyzing this behavior and the importance of spiritual and
emotional aspects. Differences in research approaches on interpreting in religious contexts are shown to shadow debates within
interpreting studies and thus offer insights that may be cautiously generalized. Such generalizations align with recent research
in a variety of interpreting contexts and lead to a call for interpreting researchers to give more attention to the wider social,
organizational, and personal contexts of interpreting.
Article outline
- Introduction
- Comparative translation and interpreting studies explained
- Interpreting in religious contexts – A brief introduction to research and practice
- Interpreter behavior in IRC … and beyond
- Prescriptive vs. descriptive approaches
- The religious aspect of IRC and the multi-dimensionality of interpreting
- Conclusion
- Notes
References
References (71)
Alvarenga, Marcos. 2018. “Church
Interpreting: Stakeholders’ Expectations and Attitudes towards the Quality of a Hybrid Interpreting
Practice.” Unpublished M.A. thesis, University of Surrey, United Kingdom.
Angelelli, Claudia. 2004a. Revisiting
the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United
States. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004b. Medical
Interpreting and Cross-Cultural
Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp S. 2015. Speak English or What?: Codeswitching
and Interpreter Use in New York City
Courts. Oxford: Oxford University Press.
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. 2017. Non-Professional
Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of
Research. Amsterdam: John Benjamins.
Balcı Tison, Alev. 2016. “The
interpreter’s involvement in a translated institution: A case study of sermon
interpreting.” Ph.D. dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Beaton, Morven. 2007. “Interpreted
ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament.” The
Translator 13(2): 271–296.
Borrman, Mary. 2004. “Interpreting
frozen text in the religious setting: The path toward dynamic equivalence.” Journal of
Interpretation, 75–93.
Buzungu, Hilde Fiva, and Jessica P. B. Hansen. 2020. “Bridging
divides in the interpreting profession: Response to Gile and Napier (2020).” International
Journal of Interpreter
Education 12(2): 57–62.
Clifford, Andrew. 2004. “Is
fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter.” TTR: Traduction,
Terminologie,
Rédaction 17(2): 89–114.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing
Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory
Tower? Amsterdam: John Benjamins.
Doorslaer, Luc van. 2017. “The relative need for
comparative translation studies.” Translation and Interpreting
Studies 12(2): 213–230.
Downie, Jonathan. 2014. “Towards
a homiletic of sermon interpreting.” Journal of the Evangelical Homiletics
Society 14(2): 62–69.
. 2015. “What
every client wants? (Re) mapping the trajectory of client expectations
research.” Meta 60(1): 18–35.
. 2016. “Stakeholder
Expectations of Interpreters: A Multi-Site, Multi-Method Approach.” Unpublished Ph.D.
dissertation, Edinburgh: Heriot-Watt University.
. 2021. “Interpreting
is interpreting: Why we need to leave behind interpreting settings to discover comparative interpreting
studies.” Translation and Interpreting
Studies 16(3): 325–346.
Eraslan, Seyda. 2011. “International
Knowledge Transfer in Turkey: The Consecutive Interpreter’s Role in Context.” Unpublished
Ph.D. dissertation, Tarragona, Spain: Rovira i Virgili University.
Giannoutsou, Margarita Zoe. 2014. Kirchendolmetschen–Interpretieren
Oder Transformieren? Berlin: Frank & Timme.
Gile, Daniel, and Jemina Napier. 2019. “Spoken
language interpreters and signed language interpreters: Towards
cross-fertilization.” International Journal of Interpreter
Education 12(1): 62–71.
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, Christoph M. Michel, and Narly Golestani. 2015. “FMRI
of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control.” Cerebral
Cortex 25(12): 4727–39.
Hild, Adelina. 2017. “The
role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The VIRS
Project.” In Non-Professional Interpreting and
Translation, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 177–94. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. “To
Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church
Interpreting.” Unpublished Ph.D. Dissertation, Tampere, Finland: Tampere University.
. 2017. “Experiencing
the interpreter’s role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church
interpreting.” Translation
Spaces 6(1): 62–78.
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect
as a hinge.” Translation
Spaces 5(1): 78–96.
Hvelplund, Kristian T. 2017. “Eye tracking in translation
process research.” In The Handbook of Translation and
Cognition, ed. by John W. Schweiter and Aline Ferreira, 248–64. Hoboken, NJ: Wiley.
Hoza, Jack. 2010. “Achieving
successful partnerships: Deaf professionals and designated interpreters.” Journal of
Deaf Studies and Deaf
Education 15(2): 205–205.
Karanasiou, Panagiota-Penny. 2017. “Fulfilling
the interpreting mandate in business negotiation meetings. The perspectives of interpreters and
clients.” Unpublished Ph.D. dissertation, Edinburgh, United Kingdom: Heriot-Watt University. [URL]
Karlik, Jill. 2010. “Interpreter-mediated
scriptures: Expectation and
performance.” Interpreting 12(2): 160–85.
Kaufmann, Francine. 2005. “Contribution
à l’histoire de l’interprétation Consécutive : Le Metourguemane Dans Les Synagogues de
l’Antiquité.” Meta 50(3): 972–986.
Kinnamon, Jennifer. 2018. “Called
to service and finding a purpose: A mixed-method study of signed language interpreters volunteering in church and religious
settings.” Unpublished MA thesis, Western Oregon University.
Korpal, Paweł. 2016. “Interpreting
as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting.” Poznan
Studies in Contemporary
Linguistics 52(2): 297–316.
Kurz, Ingrid. 1994. “A
look into the ‘black box’–EEG probability mapping during mental simultaneous
interpreting.” In Translation Studies: An
Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 199–208. Amsterdam: John Benjamins
Lee, June. 2019. “Communication
Style of Intercultural Mediators: A Comparative Analysis of Two Sermon
Interpreters.” Unpublished MA thesis, Baltimore, MD: John Hopkins University.
Matthews, John. 2006. “Review
of: Ebru Diriker (2004). De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory
Tower?” JoSTrans: Journal of Specialized
Translation 51: 151–57.
Mellinger, Christopher D. 2020. “Positionality in public service
interpreting research.” FITISPos International
Journal 7(1): 92–109.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2018. “Interpreter
traits and the relationship with technology and visibility.” Translation and Interpreting
Studies 13(3): 366–392.
Metzger, Melanie. 1999. Sign
Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mikkelson, Holly. 1999. “Interpreting
is interpreting-Or is it?” Originally Presented at the GSTI 30th Anniversary
Conference.
Musyoka, Eunice Nthenya, and Peter N. Karanja. 2014. “Problems
of interpreting as a means of communication: A study on interpretation of Kamba to English Pentecostal church sermon in
Machakos Town, Kenya.” International Journal of Humanities and Social
Science 4(5): 196–207.
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting
omissions: A new
perspective.” Interpreting 6(2): 117–42.
Odhiambo, Kenneth, Eunice Nthenya Musyoka, and Peter M. Matu. 2013. “The
impact of consecutive interpreting on church sermons: A study of English to Kamba interpretation in Machakos Town,
Kenya.” International Journal of Academic Research in Business and Social
Sciences 3(8): 189–204.
Owen, Andrew. 2014. “One
Among a Thousand” Interpreting in Christian
Settings. London: The Wakeman Trust.
Ozolins, Uldis. 2016. “The
myth of the myth of
invisibility?” Interpreting 18(2): 273–84.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous
interpreting: A functionalist perspective.” Hermes, Journal of
Linguistics 141: 31–53.
Pokorn, Nike K., and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community
interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics?” Translation and
Interpreting
Studies 15(1): 81–108.
Pym, Anthony. 2011. “The
translator as non-author, and I am sorry about that.” In The
Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, ed. by Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli, 31–43. Universita Per Stranieri of Siena: LIT Verlag Münster.
Ray, James. 1998. “Me,
a religious interpreter? No way!” Views: A Monthly Publication of the Registry of Interpreters
for the Deaf.
Rayman, Jennifer. 2007. “Visions
of equality: Translating power in a deaf sermonette.” The Sign Language Translator and
Interpreter 1(1): 73–114.
. 2010. “Evaluation
of interpretation during congregational services and public religious retreats in South-West
Nigeria.” Babel 56(2): 129–138.
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive load in simultaneous
interpreting: Existing theories – New
models.” Interpreting 13(2): 176–204.
2017. “Multimodal processing in
simultaneous interpreting.” In The Handbook of Translation and
Cognition, ed. by John W. Schweiter and Aline Ferreira, 461–75. Hoboken, NJ: Wiley.
Seleskovitch, Danica. 1986. “Comment:
Who should assess an interpreter’s
performance.” Multilingua 5(4): 236.
Seeber, Kilian G. and Dirk Kerzel. 2011. “Cognitive
load in simultaneous interpreting: Model meets data.” International Journal of
Bilingualism 16(2): 228–242.
St. André, James. 2010. “Lessons
from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process.” TTR: Traduction,
Terminologie,
Rédaction 23(1): 71–94.
Tekgül, Duygu. 2020. “Faith-related
interpreting as emotional labour: A case study at a Protestant Armenian Church in
Istanbul.” Perspectives 28(1): 43–57.
Tiselius, Elisabet. 2019. “The
(un-) ethical interpreting researcher: Ethics, voice and discretionary power in interpreting
research.” Perspectives 27(5): 747–760.
Turner, Graham H. 2005. “Towards real
interpreting.” In Sign Language Interpreting and Interpreter
Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 253–265. New York: Oxford University Press.
Tiselius, Elisabet and Gard B. Jenset. 2011. “Process
and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and
expertise.” In Methods and Strategies of Process Research:
Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins.
Tiselius, Elisabet and Kayle Sneed. 2020. “Gaze
and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study.” Bilingualism:
Language and
Cognition 23(4): 780–787.
Tyulenev, Sergey, and Binghan Zheng. 2017. “Introduction:
Toward comparative translation and interpreting studies.” Translation and Interpreting
Studies 12(2): 197–212.
Uher, Jana. 2016. “What
is behaviour? And (when) is language behaviour? A metatheoretical definition.” Journal for the
Theory of Social
Behaviour 46(4): 475–501.
Vigouroux, Cécile B. 2010. “Double-mouthed discourse:
Interpreting, framing, and participant roles.” Journal of
Sociolinguistics 14(3): 341–69.
Wenger, Etienne. 1999. Communities
of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge University Press.
