Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.91112

References (24)
References
AVÜ Die Filmübersetzer*innen. 2020. “Qualitätsstandards für interlinguale Untertitel.” [URL]
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using thematic analysis in psychology.” Qualitative Research in Psychology 3(2): 77–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge concepts in translation sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–83. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coulson, Neil. 2015. Online Research Methods for Psychologists. London: Palgrave.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list.” In (Multi)Media Translation, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2019. “Technologization of audiovisual translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez González, 516–39. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hunt, Nigel, and Sue McHale. 2007. “A practical guide to the e-mail interview.” Qualitative Health Research 17(10): 1415–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kapsaskis, Dionysios. 2011. “Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 161: 162–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Künzli, Alexander. 2014. “Aspekte der Untertitelungspraxis im deutschsprachigen Raum. Eine elektronische Fragebogen-Umfrage.” In Die Übersetzung im Kino, ed. by Alain Boillat and Irene Weber Henking, 269–83. Marburg: Schüren.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption. TRANSÜD 90. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Künzli, Alexander, and Daniel Gile. 2021. “The impact of ICTs on surveys and interviews in translation and interpreting studies.” Parallèles 33(2): 18–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuo, Arista Szu-Yu. 2015. “Professional realities of the subtitling industry: The subtitlers’ perspective.” In Audiovisual Translation in a Global Context, ed. by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 163–91. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nagel, Silke. 2009. Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme Shooting Bokkie, Wasp und Green Bush. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nikolić, Kristijan. 2010. “The subtitling profession in Croatia.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 99–108. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences.” Perspectives 30(3): 432–453. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Panier, Anne. 2012. Übersetzungsschwierigkeiten und -probleme bei der Untertitelung der Textsorte Dokumentarfilm. Eine Untersuchung am Beispiel des Films “Entre la coupe et l’élection” von Regisseurin Monique Mbeka Phoba. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich. 2008. “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In Translationskultur – Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 2020. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Fourth edition. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2019. “Respeaking: Subtitling through speech recognition.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez González, 96–113. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ryan, Gery W., and H. Russell Bernard. 2003. “Techniques to identify themes.” Field Methods 15(1): 85–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Silvester, Hannah. 2020. “Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: Subtitling Banlieue cinema.” Perspectives 30(3): 399–414. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Svahn, Elin. 2020. The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden: A mixed methods approach. Doctoral thesis, Stockholm University.
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2021. “Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling?Universal Access in the Information Society 201: 661–675. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Bosseaux, Charlotte
2025. Surviving Translation: why we need feminist ethics in translation research and practice. Feminist Translation Studies 2:1  pp. 91 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2025. Ethics and the Translation of Trauma, Gender-Based Violence and Emotions. In A Voice of Their Own,  pp. 9 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
2025. Subtitle quality in the streaming era—The subtitling professional’s perspective. Applied Linguistics 46:5  pp. 744 ff. DOI logo
Thurlow, Crispin
2025. Transmodal practice and embodied style in audio description: Thinking beyond the academic “but”. Applied Linguistics 46:5  pp. 774 ff. DOI logo
Dallı, Harun & Seung-eun Sung
2024. The state of pivot subtitling. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:2  pp. 151 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes & Stavroula Sokoli
2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training. Perspectives 32:5  pp. 763 ff. DOI logo
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
2023. Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?. Translation Spaces 12:2  pp. 204 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue